1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A oto wrzeszczeli, mowiąc, Y coż my z tobą mamy Iezusie Synu Boży: przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oto wołali mówiąc: Co nam i tobie Jezusie synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oto zakrzyknęli, mówiąc: Co nam i tobie, Jezusie, synu Boży? przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oto krzyczeli, mówiąc: Cóż tobie do nas, Jezusie Synu Boży? przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I zaczęli krzyczeć: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas? |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A oto zakrzyknęli mówiąc: Cóż ty masz z nami Jezusie Synu Boży! przyszedłeś tu przed czasy męczyć nas? |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | I oto zaczęli krzyczeć, mówiąc: Co ci do nas (Jezusie), Synu Boży? Przyszedłeś tu, aby nas dręczyć przed czasem? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I oto zakrzyknęli, mówiąc: Co Tobie do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas? |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I zaczęli wołać: Co tobie do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I oto poczęli krzyczeć mówiąc: Co ci do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I oto poczęli krzyczeć, mówiąc: Co ci do nas, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas? |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, <Jezusie>, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I poczęli krzyczeć tymi słowy: Cóż my mamy z tobą, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I poczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, Synu Boga? Czy po to przyszedłeś, by nas nękać jeszcze przed czasem? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boga? Przyszedłeś nas tu dręczyć przed czasem? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Co Tobie do nas, Synu Boga?! - wrzasnęli. - Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem?! |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A oto wrzeszczeli, mówiąc: Co nam i Tobie, Jezusie, Synu Boży?! Przyszedłeś tu przed czasem nas dręczyć?! |