1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A czartowie prosili go mowiąc, Iesli nas wyrzucasz, dopuść nam wniść w trzodę świni onych. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A czarci prosili go mówiąc: jeśli wyrzucasz nas, dopuść nam odnić w stado świni. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A czartowie prosili go, mówiąc: Jeźli nas wyrzucasz ztąd, puść nas w stado wieprzów. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A czartowie prosili go mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz pozwól nam odeść w ono stado wieprzów. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Demony więc prosiły go: Jeśli nas wypędzasz, pozwól nam wejść w to stado świń. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Tedy czartowie prosili go, mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz, puść nas w stado wieprzów. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Szatani przeto prosili Go, mówiąc: Jeżeli nas masz wyrzucić (stąd), wpędź nas w <tę> trzodę wieprzów. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I prosili Go czarci, mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz stąd, to puść nas w to stado wieprzów. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Prosili go więc czarci: Jeśli nas stąd wypędzasz, puść nas w stado wieprzów. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Złe duchy tedy prosiły go mówiąc: Jeśli masz nas wyrzucić, dopuśćże nam wnijść w to stado wieprzów. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Złe duchy tedy prosiły go mówiąc: Jeśli masz nas wyrzucić, dozwól nam wejść w to stado wieprzów. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Złe duchy zaczęły Go prosić: Jeżeli nas wyrzucasz, to poślij nas w tę trzodę świń. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tedy go demony prosiły, mówiąc: Jeśli nas wypędzasz, to poślij nas w tę trzodę świń. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówiły więc demony do Jezusa: Jeśli nas wypędzisz, poślij nas w tę trzodę świń. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem demony go prosiły, mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz, pozwól nam wejść w stado tych świń. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Demony zaczęły Go prosić: Skoro nas wyganiasz, poślij nas w te świnie. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wówczas demony prosiły Go, mówiąc: Jeśli nas wyganiasz, pozwól nam wejść w tę trzodę świń. |