1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (49:22) Wnimał jeś źle, iże będę tobie podobny; karać cie będę i postawię przeciw tobie oblicze twoje. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (49:22) Mnimał jeś lśc❬iwi❭e, iż będę tobie podobny; karać cie będę i postawię opak obraz twoj. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Toś czynił, a iam milczał, y dla tegoś mnimał żebym ia był takowy iakoś ty, ale cię będę karał, a przełożęć to przed oczy twoie. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Toś czynił, a milczałem: mniemałeś niesprawiedliwie, że będę tobie podobny: będę cię strofował, i stawię przed oczy twoje. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To czyniłeś, a ja milczałem; sądziłeś, że jestem do ciebie podobny, ale będę cię napominał i postawię ci to przed oczy. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Tych rzeczy, dopuszczałeś-się, a-ja-milczałem; mniemałeś-mię podobnym bydź, jak-ty; Ja-skarcę-cię, i-wyłożę to, przed-oczy-twoje. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Toś czynił a Ja milczałem; dlatego mniemałeś, że jestem taki sam, jak ty. Ale będę cię karał i postawię to przed oczy twoje. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Toś czynił a Jam milczał, a wtedy mniemałeś że będę jak ty; ale rozprawię się z tobą i stawię przed oczy twoje. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Tyś czynił, a Jam milczał; sądziłeś, żem Ja podobny tobie: ukarzę cię i stawię cię przed oczyma twemi". |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Tak sobie poczynałeś a ja milczałem, tyś sądził, żem pewnie – jest jako ty, – dam ci pouczenie i przed oczy ci je wystawię. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (49:21) Gdyś to czynił, milczałem. * Więc pomyślałeś bezecnie, żem tobie podobny. * Tedy karcę cię i stawiam ci to przed oczy». |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | To czyniłeś, a Ja milczałem, więc mniemałeś, żem Tobie podobny; karcę cię i stawiam to przed oczy twoje. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (49:21) Tyś to uczynił, a Ja będę milczał?! Czy myślałeś, żem tobie podobny? |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ty to czynisz, a Ja mam milczeć? Czy myślisz, że jestem podobny do ciebie? Skarcę ciebie i postawię ci to przed oczy. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czyniłeś to, a ja milczałem, Mniemałeś, żem tobie podobny; Karcę cię i stawiam to przed oczy twoje... |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdyś to wszystko czynił, a Ja milczałem, myślałeś, że jestem do ciebie podobny. Ale Ja cię ukarzę i postawię przed oczy wszystkie twoje winy. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | To czyniłeś – a Ja milczałem; wtedy wyobrażałeś sobie, że będę taki jak ty; ale rozprawię się z tobą i stawię to przed twe oczy. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Postępowałeś tak, a ja milczałem, Nabrałeś więc przekonania, że jestem taki, jak ty. Upominam cię! Zwracam ci na to uwagę! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | To czyniłeś, a ja milczałem, myślałeś, że stałem się tobie podobnym, ale będę cię napominał i postawię ci to przed oczy. |