« Psal 145:14 Księga Psalmów 145:15 Psal 145:16 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(144:16) Oczy szwszech w cię pwają, Gospodnie, a ty dajesz karmią jich w czas potrzebizny.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(144:16) Oczy wszech w cię pwają, Gospodnie, a ty dajesz karmią jich w czas potrzebizny.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Oczy wszytkich vfaią w tobie, a ty im dawasz pokarm czasu swoiego.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Oczy wszystkich nadzieję mają w tobie, Panie: a ty dajesz pokarm ich czasu słusznego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Oczy wszystkich oczekują ciebie, a ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Oczy wszystkich, jestestw, na-Ciebie pilnie-patrzą; a-Ty, dawającymeś im, pokarm-ich, w-czasie-swoim.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Oczy wszystkich czekają na Ciebie, a Ty dajesz im pokarm czasu swego;
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Oczy wszystkich Ciebie wyglądają, a Ty dajesz im pożywienie ich w swoim czasie.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Ain. Oczy wszystkich w Tobie nadzieję pokładają, a Ty dajesz im pokarm czasu swego.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Oczy wszystkich ku Tobie wyglądają tęsknie a Ty im dawasz ich karm w swoim czasie.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(144:15) Wszyscy patrzą ku tobie z nadzieją, * a ty ich karmisz we właściwej porze.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Oczy wszystkich wyglądają Ciebie, a Ty im dajesz pokarm w swoim czasie.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(144:15) {Ain} Oczy wszystkich w Tobie mają nadzieję, a Ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
{Ain} Oczy wszystkich wyglądają Ciebie, Ty zaś dajesz im pokarm we właściwym czasie.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, A Ty im dajesz pokarm ich we właściwym czasie.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
[Ain] Oczy wszystkich wpatrują się w Ciebie, a Ty zsyłasz im pokarm we właściwym czasie.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Wypatrują Cię oczy wszystkich, a Ty dajesz im pożywienie w swoim czasie.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Oczy wszystkich ku Tobie spoglądają, A Ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Oczy wszystkich patrzą z nadzieją na Ciebie, a Ty im dajesz pokarm w swoim czasie.