1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (144:16) Oczy szwszech w cię pwają, Gospodnie, a ty dajesz karmią jich w czas potrzebizny. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (144:16) Oczy wszech w cię pwają, Gospodnie, a ty dajesz karmią jich w czas potrzebizny. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oczy wszytkich vfaią w tobie, a ty im dawasz pokarm czasu swoiego. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oczy wszystkich nadzieję mają w tobie, Panie: a ty dajesz pokarm ich czasu słusznego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oczy wszystkich oczekują ciebie, a ty im dajesz pokarm we właściwym czasie. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Oczy wszystkich, jestestw, na-Ciebie pilnie-patrzą; a-Ty, dawającymeś im, pokarm-ich, w-czasie-swoim. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Oczy wszystkich czekają na Ciebie, a Ty dajesz im pokarm czasu swego; |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Oczy wszystkich Ciebie wyglądają, a Ty dajesz im pożywienie ich w swoim czasie. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Ain. Oczy wszystkich w Tobie nadzieję pokładają, a Ty dajesz im pokarm czasu swego. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Oczy wszystkich ku Tobie wyglądają tęsknie a Ty im dawasz ich karm w swoim czasie. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (144:15) Wszyscy patrzą ku tobie z nadzieją, * a ty ich karmisz we właściwej porze. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Oczy wszystkich wyglądają Ciebie, a Ty im dajesz pokarm w swoim czasie. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (144:15) {Ain} Oczy wszystkich w Tobie mają nadzieję, a Ty im dajesz pokarm we właściwym czasie. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | {Ain} Oczy wszystkich wyglądają Ciebie, Ty zaś dajesz im pokarm we właściwym czasie. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, A Ty im dajesz pokarm ich we właściwym czasie. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Ain] Oczy wszystkich wpatrują się w Ciebie, a Ty zsyłasz im pokarm we właściwym czasie. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wypatrują Cię oczy wszystkich, a Ty dajesz im pożywienie w swoim czasie. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oczy wszystkich ku Tobie spoglądają, A Ty im dajesz pokarm we właściwym czasie. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oczy wszystkich patrzą z nadzieją na Ciebie, a Ty im dajesz pokarm w swoim czasie. |