1. | WUJEK.1923 | I tak wyszedłszy przystawowie nad robotami, i wycięgacze, rzekli do ludu: Tak mówi Pharaon: Nie daję wam plew: |
2. | GDAŃSKA.1881 | Wyszedłszy tedy przystawowie nad ludem i urzędnicy jego, rzekli do ludu, mówiąc: Tak mówi Farao: Ja nie będę wam dawał plew. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Wtedy wyszli nadzorcy ludu i jego przełożeni i powiedzieli do ludu: Tak mówi faraon: Nie będę wam dawał słomy. |
4. | CYLKOW | I wyszli naganiacze ludu i dozorcy jego i rzekli do ludu, mówiąc: "Tak rzecze Faraon: nie daję wam słomy. |
5. | KRUSZYŃSKI | Ciemiężyciele ludu i jego pisarze wyszli i oświadczyli ludowi, mówiąc: "Tak rzecze faraon: Nie dam wam dalej plew; |
6. | MIESES | Potem wyszli naganiacze ludu i nadzorcy jego i rzekli do ludu, mówiąc: „Tako rzekł Faraon: „Nie będę odtąd dawał słomy wam, |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Wyszli więc nadzorcy robót ludu, wraz z pisarzami, i ogłosili ludowi: Tak rozkazał faraon: Nie dostarczę wam więcej słomy. |
8. | BRYTYJKA | Naganiacze ludu i jego nadzorcy wyszli więc i rzekli do ludu, mówiąc: Tak mówi faraon: Nie dam wam słomy. |
9. | POZNAŃSKA | Wtedy wyszli nadzorcy ludu i pisarze i ogłosili ludowi: - Tak mówi faraon:"Dłużej już nie będę wam dawał plew!" |
10. | WARSZ.PRASKA | Poszli tedy nadzorcy robót i pisarze do ludzi i powiedzieli: Według rozkazu faraona od dziś nie będzie się wam dostarczać słomy. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zatem poganiacze ludu oraz jego nadzorcy wyszli i powiedzieli do ludu, mówiąc: Tak mówi faraon: Nie będę dawał wam słomy. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Poganiacze i dozorcy wyszli po tym spotkaniu do ludu i przekazali: Tak mówi faraon: Nie będę już dostarczał wam słomy. |