1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Podwieczor oto zatrwożenie, a niż dzień będzie alić go niemasz. Tać iest zapłata łupieżcow naszych, a dział tych ktorzy nas darli. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Czasu wieczornego, ali oto trwoga: a rano, i nie ostoi się: tenci jest dział onych, którzy nas pustoszyli, i los, którzy nas darli. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo czasu wieczornego nastąpi trwoga, a niż poranek przyjdzie, alić go niemasz. Tenci jest dział tych, którzy nas pustoszą, i los tych, którzy nas plundrują. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto w porze wieczornej trwoga, a nim nadejdzie poranek, już go nie ma. Taki jest dział tych, którzy nas łupią, i los tych, którzy nas plądrują. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ku wieczorowi - a oto trwoga; przed porankiem, - niema go. Takim udział łupieżców naszych, i los grabieżców naszych. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W czasie wieczornym oto przestrach; przed nastaniem ranka, już go nie ma. Taki jest dział naszych łupieżców, taki los naszych rabusiów. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pod wieczór, oto jest przerażenie, zanim nastanie poranek, już ich nie ma. Taki jest dział tych, którzy nas plądrują, i los tych, którzy nas grabią. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wieczorem wszystkich ogarniał strach ale rano nie było już nikogo. Oto, co czeka naszych łupieżców, oto los zgotowany dla naszych napastników. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czas wieczoru – a oto trwoga! Już przed porankiem – a go nie ma. Takim jest udział naszych łupieżców oraz los naszych grabieżców. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wieczorem? Widok przerażający! A tuż przed porankiem? Ginie po nich ślad! Taki też będzie dział tych, którzy nas łupią, taki los przypadnie naszym grabieżcom! |