1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y będzie iako on ktory we żniwo wiąże zboże, y ktory żnie kłosy, a ktory zbiera pozostałe kłoski w dolinie Refaim. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I będzie jako ten, który zbiera we żniwo, co zostawa, a ramię jego kłosy zbierać będzie; i będzie jako szukający kłosów w dolinie Raphaim. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem Azur będzie jako ten, który w żniwa zboże zbiera, a ramię jego żnie kłosy; i będzie jako ten, co zbiera kłosy w dolinie Refaim. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I będzie tak jak wtedy, gdy żniwiarz zbiera zboże, a jego ramię ścina kłosy; będzie jak ten, co zbiera kłosy w dolinie Refaim. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I będzie jak gdy zagarnia żniwiarz zboże, a ramię jego kłosy zżyna, i będzie jak gdy kto zbiera kłosy w dolinie Refaim. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I stanie się tak jak wtedy, kiedy żniwiarz chwyta w garść zboże na pniu, a ramię jego ścina kłosy; i jak wówczas, gdy zbierają kłosy w dolinie Refaim, |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I będzie tak, jak gdy żniwiarz zagarnia łodygi zboża, a jego ramię ścina kłosy – tak to zbiera się kłosy na równinie Rafaim, |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I będzie tak, jak kiedy żniwiarz bierze do ręki jeszcze nie ścięte kłosy a potem ścina je po kolei; albo jak kiedy zbiera się kłosy w dolinie Refaim. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Będzie podobnie, jak gdy żniwiarz zagarnia zboże, a jego ramię zżyna kłosy; będzie jak gdyby ktoś zbierał kłosy w dolinie Refaim. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I będzie jak przy żniwach, kiedy stoją łany, a ramię żeńca ścina je - będzie jak przy zbieraniu kłosów na równinie Refaim, |