Pokaż oryg. numery wersetów1. | ZOFII.UWSP.IJP | A umrzeli Achab w mieście, śniedzą ji psi i jestli umrze na polu, śniedzą ji ptacy niebieszczy”. | 2. | WUJEK.1923 | Jeźli umrze Achab w mieście, psi go zjedzą, a jeźli umrze na polu, zjedzą go ptacy powietrzni. | 3. | GDAŃSKA.1881 | Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne. | 4. | GDAŃSKA.2017 | Tego, kto z domu Achaba umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne. | 5. | CYLKOW | Ktoby z Ahaba w mieście zmarł, tego poźrą psy; a ktoby na polu zginął, tego poźre ptactwo nieba. | 6. | KRUSZYŃSKI | Tego z rodu Achabowego, co umrze w mieście, psy zjedzą, a zmarłego na polu pożre ptactwo niebieskie". | 7. | TYSIĄCL.WYD5 | Zmarłego z rodu Achaba w mieście będą żarły psy, a zmarłego w polu będą żarły ptaki podniebne. | 8. | BRYTYJKA | Kto z ludzi Achabowych umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze na polu, tego rozdziobią ptaki niebieskie. | 9. | POZNAŃSKA | Kto umrze z [rodu] Achaba w mieście, tego pożrą psy, kto zaś umrze na polu, tego rozdziobie ptactwo niebieskie. | 10. | WARSZ.PRASKA | Kto z rodu Achaba umrze w mieście, będzie zjedzony przez psy, kogo zaś śmierć zastanie poza miastem, zostanie rozszarpany przez ptaki powietrzne. | 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Kto umrze w mieście Ahaba – tego pożrą psy, a kto zginie na polu – tego pożrą ptaki nieba. | 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Kto u Achaba umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego rozdziobie dzikie ptactwo. |
|