1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y obieszono Amana na szubienicy ktorą był zgotował Mardocheuszowi: Y vspokoił się gniew Krolewski. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Obieszono tedy Amana na szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi, i uspokoił się gniew królewski. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I powieszono Hamana na onej szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi. A tak uspokoił się gniew królewski. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powieszono Hamana na tej szubienicy, którą przygotował dla Mardocheusza. I tak gniew króla się uspokoił. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I obwieszono Hamana na onej szubienicy, którą przygotował dla Mardechaja; a oburzenie króla się uśmierzyło. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I powieszono Amana na drzewie, które przygotował dla Mardocheusza. I gniew króla przycichł. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I powieszono Hamana na drzewie, które przygotował Mardocheuszowi, a uspokoił się gniew króla. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Powiesili tedy Hamana na szubienicy, jaką przygotował dla Mordochaja. Potem wściekłość króla ustała. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Powieszono tedy Hamana na szubienicy, którą on kazał zbudować dla Mardocheusza. Dopiero wtedy ochłonął król z gniewu. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem powieszono Hamana na tej szubienicy, którą przygotował dla Mardechaja; a oburzenie króla się uśmierzyło. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I tak Haman zawisł na szubienicy, którą postawił dla Mordochaja. Wzburzenie króla ustało. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I powieszono Hamana na tym palu, który przygotował dla Mordocheusza. I gniew króla uspokoił się. |