1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem iestechmy zaprzedani ia y z ludem moim, abychmy byli wykorzenieni, wymordowani y wytraceni, Abychmy snadź byli przedani za niewolniki y niewolnice, tedy bych była milczała, ale nieprzyiaciel nie mogłby nigdy nagrodzić szkody Krolewskiey. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem wydani jesteśmy, ja i lud mój, abyśmy byli skruszeni, wybici i abyśmy zginęli. A daj, Boże, abyśmy byli zaprzedani za niewolniki i za niewolnice, znośneby złe było, i milczałabym wzdychając, a teraz nieprzyjaciel nasz jest, którego okrucieństwo ściąga się na króla. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiemeśmy zaprzedani, ja i naród mój, abyśmy byli wygładzeni, wymordowani i wytraceni. Gdybyśmy za niewolników i niewolnice sprzedani byli, milczałabym, choćby i tak ten nieprzyjaciel nasz nie mógł nagrodzić tej szkody królowi. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zostaliśmy bowiem sprzedani, ja i mój lud, aby nas zgładzić, wymordować i wytracić. Gdybyśmy zostali sprzedani jako niewolnicy i niewolnice, milczałabym, chociaż wróg nigdy by nie mógł wynagrodzić tej szkody wyrządzonej królowi. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bośmy zaprzedani ja i lud mój, abyśmy byli wytępieni wymordowani i zgładzeni. A gdybyśmy choć za niewolników i niewolnice zaprzedani zostali zmilczałabym, jakkolwiek by tak nie zrównoważył ten wróg uszczerbku króla. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jesteśmy bowiem sprzedani, ja i lud mój na zniszczenie, na wymordowanie, na zagładę. Gdybyśmy byli sprzedani na niewolników i służebnice, zamilkłabym, lecz i tak ciemiężyciel nie mógłby wynagrodzić szkody królowi". |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Albowiem sprzedano nas, mnie i mój lud, aby nas wytracić, wymordować i zniszczyć. Gdyby nas sprzedano tylko jako niewolników i niewolnice, milczałabym. A tak nigdy nie wynagrodzi ciemiężyciel szkody królowi. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wydani bowiem jesteśmy, ja i mój lud, na zagładę, na zabicie, na wytępienie; gdybyśmy bowiem zostali sprzedani jako niewolnicy i niewolnice, milczałabym, gdyż niedola ta nie byłaby warta tego, aby nią króla niepokojono. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zaprzedano mnie i mój lud po to, żeby nas zgładzić, wymordować, wyniszczyć bez reszty. Gdyby nas sprzedano jako niewolników i niewolnice, nie mówiłabym nic. Ale i tak nieprzyjaciel nasz nie będzie w stanie naprawić zła, jakie przez to wyrządza królowi. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem ja i mój lud jesteśmy wydani wrogowi, abyśmy zostali wytępieni, wymordowani i zgładzeni. Gdybyśmy byli wydani chociaż za niewolników i niewolnice bym milczała, choć ten wróg i tak nie zrównoważy uszczerbku króla. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo zostaliśmy sprzedani, ja i mój lud, na zagładę, na śmierć, na wytępienie. O, gdyby chodziło tylko o to, że nas sprzedano jako niewolników i niewolnice! Wtedy milczałabym, gdyż taka niedola nie byłaby warta strat ze strony króla. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo zostaliśmy sprzedani, ja i mój lud, aby nas zgładzić, pozabijać i wytracić. A jeśli zostalibyśmy sprzedani jako niewolnicy i niewolnice, milczałabym, gdyż ta niedola nie może wyrównać tej szkody królowi. |