« Est 7:3 Księga Estery 7:4 Est 7:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem iestechmy zaprzedani ia y z ludem moim, abychmy byli wykorzenieni, wymordowani y wytraceni, Abychmy snadź byli przedani za niewolniki y niewolnice, tedy bych była milczała, ale nieprzyiaciel nie mogłby nigdy nagrodzić szkody Krolewskiey.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Albowiem wydani jesteśmy, ja i lud mój, abyśmy byli skruszeni, wybici i abyśmy zginęli. A daj, Boże, abyśmy byli zaprzedani za niewolniki i za niewolnice, znośneby złe było, i milczałabym wzdychając, a teraz nieprzyjaciel nasz jest, którego okrucieństwo ściąga się na króla.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Albowiemeśmy zaprzedani, ja i naród mój, abyśmy byli wygładzeni, wymordowani i wytraceni. Gdybyśmy za niewolników i niewolnice sprzedani byli, milczałabym, choćby i tak ten nieprzyjaciel nasz nie mógł nagrodzić tej szkody królowi.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Zostaliśmy bowiem sprzedani, ja i mój lud, aby nas zgładzić, wymordować i wytracić. Gdybyśmy zostali sprzedani jako niewolnicy i niewolnice, milczałabym, chociaż wróg nigdy by nie mógł wynagrodzić tej szkody wyrządzonej królowi.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Bośmy zaprzedani ja i lud mój, abyśmy byli wytępieni wymordowani i zgładzeni. A gdybyśmy choć za niewolników i niewolnice zaprzedani zostali zmilczałabym, jakkolwiek by tak nie zrównoważył ten wróg uszczerbku króla.
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Jesteśmy bowiem sprzedani, ja i lud mój na zniszczenie, na wymordowanie, na zagładę. Gdybyśmy byli sprzedani na niewolników i służebnice, zamilkłabym, lecz i tak ciemiężyciel nie mógłby wynagrodzić szkody królowi".
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Albowiem sprzedano nas, mnie i mój lud, aby nas wytracić, wymordować i zniszczyć. Gdyby nas sprzedano tylko jako niewolników i niewolnice, milczałabym. A tak nigdy nie wynagrodzi ciemiężyciel szkody królowi.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wydani bowiem jesteśmy, ja i mój lud, na zagładę, na zabicie, na wytępienie; gdybyśmy bowiem zostali sprzedani jako niewolnicy i niewolnice, milczałabym, gdyż niedola ta nie byłaby warta tego, aby nią króla niepokojono.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Zaprzedano mnie i mój lud po to, żeby nas zgładzić, wymordować, wyniszczyć bez reszty. Gdyby nas sprzedano jako niewolników i niewolnice, nie mówiłabym nic. Ale i tak nieprzyjaciel nasz nie będzie w stanie naprawić zła, jakie przez to wyrządza królowi.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bowiem ja i mój lud jesteśmy wydani wrogowi, abyśmy zostali wytępieni, wymordowani i zgładzeni. Gdybyśmy byli wydani chociaż za niewolników i niewolnice bym milczała, choć ten wróg i tak nie zrównoważy uszczerbku króla.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Bo zostaliśmy sprzedani, ja i mój lud, na zagładę, na śmierć, na wytępienie. O, gdyby chodziło tylko o to, że nas sprzedano jako niewolników i niewolnice! Wtedy milczałabym, gdyż taka niedola nie byłaby warta strat ze strony króla.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Bo zostaliśmy sprzedani, ja i mój lud, aby nas zgładzić, pozabijać i wytracić. A jeśli zostalibyśmy sprzedani jako niewolnicy i niewolnice, milczałabym, gdyż ta niedola nie może wyrównać tej szkody królowi.