1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Chodźcie weźmicie wina, a spiiemy się piciem, a będzie dzień iutrzeyszy iako y dzisieyszy, y ieszcze daleko więcszy. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pójdźcie, nabierzmy wina a napełnijmy się, i będzie jako dziś tak i jutro, i daleko więcej. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się mocnym napojem, a będzie nam jako dziś tak i jutro, i jeszcze daleko obficiej. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Przyjdźcie, wezmę wino i upijemy się mocnym napojem; jutro będzie tak jak dziś i jeszcze bardziej obficie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | "Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się napojem, a będzie jako obecny i dzień jutrzejszy, wielki, większy nierównie." |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Chodźcie! Ja wezmę wina; upijmy się sycerą! Jutro będzie podobne do dziś, ponad wszelką miarę. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Chodźcie, mówi każdy, ja przyniosę wino i upijemy się mocnym napojem, a jutro będzie tak jak dziś – wystawnie i bardzo dostatnio. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Chodźcie tu, przyniosę wam wina, upijemy się mocnym napojem. A jutro będzie tak jak dzisiaj, wszystkiego pod dostatkiem i aż ponad miarę. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Pójdźcie, nabiorę wina, upijemy się napojem; a jak dzisiejszy, taki będzie i dzień jutrzejszy, wielki i bardziej obfitszy. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Chodźcie, przyniosę wino, upijmy się mocnym trunkiem! A jutro niech będzie takie, jak dziś - wielkie i bardzo dostatnie. |