« Iza 56:11 Księga Izajasza 56:12 Iza 57:1 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Chodźcie weźmicie wina, a spiiemy się piciem, a będzie dzień iutrzeyszy iako y dzisieyszy, y ieszcze daleko więcszy.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Pójdźcie, nabierzmy wina a napełnijmy się, i będzie jako dziś tak i jutro, i daleko więcej.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się mocnym napojem, a będzie nam jako dziś tak i jutro, i jeszcze daleko obficiej.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Przyjdźcie, wezmę wino i upijemy się mocnym napojem; jutro będzie tak jak dziś i jeszcze bardziej obficie.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
"Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się napojem, a będzie jako obecny i dzień jutrzejszy, wielki, większy nierównie."
6.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Chodźcie! Ja wezmę wina; upijmy się sycerą! Jutro będzie podobne do dziś, ponad wszelką miarę.
7.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Chodźcie, mówi każdy, ja przyniosę wino i upijemy się mocnym napojem, a jutro będzie tak jak dziś – wystawnie i bardzo dostatnio.
8.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Chodźcie tu, przyniosę wam wina, upijemy się mocnym napojem. A jutro będzie tak jak dzisiaj, wszystkiego pod dostatkiem i aż ponad miarę.
9.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Pójdźcie, nabiorę wina, upijemy się napojem; a jak dzisiejszy, taki będzie i dzień jutrzejszy, wielki i bardziej obfitszy.
10.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Chodźcie, przyniosę wino, upijmy się mocnym trunkiem! A jutro niech będzie takie, jak dziś - wielkie i bardzo dostatnie.