1. | ZOFII.UWSP.IJP | Ktoryż rzekł: „Proznujecie w prozności, a przetoż mowicie: „Podźmy a ofierujmy Panu”. |
2. | WUJEK.1923 | Który rzekł: Próżnujecie, i dlatego mówicie: Pójdźmy a ofiarujmy Panu. |
3. | GDAŃSKA.1881 | Który rzekł: Próżnujecie, próżnujecie, dla tegoż mówicie: Pójdziemy, ofiarować będziemy Panu. |
4. | GDAŃSKA.2017 | On odpowiedział: Próżnujecie, próżnujecie i dlatego mówicie: Pozwól nam pójść i złożyć ofiarę PANU. |
5. | CYLKOW | I rzekł: "Leniwcy jesteście, leniwcy; przeto powiadacie: pójdziemy, będziemy ofiarowali Wiekuistemu! |
6. | KRUSZYŃSKI | Rzekł faraon: "Wy jesteście leniwcami, leniwcami! Dlatego też wy mówicie: Pójdziemy, złożymy ofiarę dla Jahwe. |
7. | MIESES | On zaś rzekł: „Opieszali wy jesteście, opieszali. Dlatego mawiacie: Pójdźmy, będziem ofiarować Wiekuistemu. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 | Faraon im odpowiedział: Jesteście bardzo leniwi i dlatego mówicie: Chcemy wyjść, by złożyć ofiarę Panu. |
9. | BRYTYJKA | A on odpowiedział: Leniwi jesteście, leniwi i dlatego mówicie: Pójdziemy i złożymy ofiarę Panu! |
10. | POZNAŃSKA | On odrzekł: - Leniwi jesteście, leniwi i dlatego mówicie: "Chcemy iść, chcemy złożyć ofiary Jahwe". |
11. | WARSZ.PRASKA | Ale on odpowiedział: Ogarnęło was lenistwo, zwykłe lenistwo, i właśnie dlatego mówicie: Chcemy iść i złożyć ofiarę Jahwe. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Więc powiedział: Jesteście lenie, lenie; dlatego powiadacie: Pójdziemy i złożymy ofiary WIEKUISTEMU. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Jesteście leniwi! Leniwi! - wybuchnął faraon. - To dlatego mówicie: Chcemy pójść i złożyć ofiarę PANU! |