1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Opaszą się wormi na vlicach swoich, a w domiech y po vlicach roskwilą się wszytcy vpadaiąc w płaczu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Na rozstaniach jego oblekli się w wory: na dachach jego i na ulicach jego, wszelkie wycie zstąpiło na płacz. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Na jego ulicach przepasują się worem; na jego dachach i placach każdy będzie zawodził, rozpływając się we łzach. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Na ulicach jego przepasano się w wory, na dachach i rynkach jego wszystko boleje, zanosi się od płaczu. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na jego ulicach przywdziewają wory, na jego dachach i na placach wszyscy lamentują, we łzach się rozpływają. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Na jego ulicach wdziewają włosienicę, na jego dachach i placach wszyscy zawodzą, rozpływają się we łzach. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W worach pokutnych chodzą po ulicach, lamentują głośno na dachach domów. Na wszystkich placach boleśnie zawodzą i wylewają swe łzy obficie. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Na jego ulicach przepasano się w wory, na dachach oraz na jego rynkach wszystko boleje, oraz zanosi się od płaczu. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Na jego ulicach przywdziewają wory, na dachach i placach wszyscy zrozpaczeni - padają we łzach. |