1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wody Nimrym poginęły, siano poschło trawa powiędła, a nic się nie zieleni. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo wody Nemrym spustoszone będą, że uschła trawa, ustał urodzaj, zieloność wszelaka zginęła. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przeto, że wody Nymrym zginą, że poschną zioła, uwiędnie trawa, a nic nie będzie zielonego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wody Nimrim staną się bowiem pustkowiem, bo trawa uschła, zieleń zwiędła, nie ma nic zielonego. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Przeto że wody Nimrym wysuszone będą, że zwiędnie trawa, zniknie zieleń, ziół nie stanie. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zaiste, obszar wód Nimrim stanie się pustkowiem, bo trawa wyschła, zniknęła murawa, zabrakło zieleni. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak! Wody Nimrim pustoszeją. Tak! Uschła trawa, znikły zioła, nie ma zieleni. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ach, te sławne wody Nimrim dziś całkowite pustkowie: trawa tam wyschła zupełnie, brak jakiejkolwiek murawy nic się tam już nie zieleni. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego, że zostaną wysuszone wody Nimrim, że zwiędnie trawa, zniknie zieleń, a i ziół także nie będzie. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tak! Wody Nimrim przerażają pustką. Tak! Uschła trawa, znikły zioła, zabrakło zieleni. |