1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo obeydzie krzyk granice Moab, a huk iego aż do Eglaim, y wołanie iego aż do Beerelim. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo obeszło wołanie granicę Moab, aż do Galim wycie jego, i aż do studnie Elim krzyk jego; |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo obejdzie krzyk granicę Moabską, aż do Eglaim narzekanie jego, i aż do Beer Elim kwilenie jego; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo krzyk obiega granicę Moabu, aż do Eglaim jego lament i aż do Beer-Elim jego zawodzenie; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tak, ogarnął krzyk granice Moabu, aż do Eglaim narzekanie jego, aż do Beer-Elim narzekanie jego. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zaprawdę, krzyk obiega granice Moabu, aż do Eglaim brzmi jego biadanie, w Beer-Elim jego zawodzenie. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak! Krzyk okrąża granicę Moabu, aż do Eglaim dociera jego zawodzenie, aż do Beer-Elim dociera jego zawodzenie. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ach, ten krzyk rozchodzący się z wieży, z ziemi moabskiej lament aż po Eglaim a z Beer Elim głośne zawodzenie. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak, krzyk ogarnął granice Moabu, a jego narzekanie rozlega się aż do Eglaim, jego kwilenie aż do Beer–Elim. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tak! Krzyk obiega granicę Moabu! Aż po Eglaim słychać zawodzenie! Aż do Beer-Elim dociera wołanie! |