1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem wody Dymon pełne są krwie, a ieszcze do nich więcey przydam, y poslę lwa na ty co vydą z Moab, y na ostatki ziemie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo wody Dybon napełniły się krwie: albowiem położę na Dybon przydatki tym, którzy by uszli lwa z Moab, i ostatkom ziemie. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ponieważ i wody Dymońskie krwi pełne będą: bo przyłożę Dymonowi przydatki, a na tych, którzyby uszli z Moabczyków, poślę lwy, i na ostatki w tej ziemi. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ponieważ wody Dimonu będą pełne krwi, gdyż sprowadzę na Dimon jeszcze więcej – lwy na tych, którzy uszli z Moabu i na resztkę tej ziemi. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bo wody Dymonu pełne są krwi, ale nałożę na Dymon nadmiar klęsk, - na ocalonych Moabu lwa, i na szczątki kraju jego. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Doprawdy, wody Dimonu są pełne krwi, bo zsyłam na Dimon dodatkowe klęski: lwa na ocalonych z Moabu i na pozostałych w kraju. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak! Wody Dymonu to sama krew, gdyż sprowadzę na Dymon jeszcze coś więcej, lwa na uchodźców Moabu i na resztkę Admy. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ach, te wody Dimonu tak z krwią zmieszane! Na Dimon spada nadmiar zła wszelkiego, lew groźny już czyha na resztki Moabitów i na tych, którzy jeszcze ocaleli w kraju. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem wody Dimonu pełne są krwi; gdyż sprowadzę na Dimon nadmiar klęsk oraz lwa na ocalonych Moabu, na szczątki jego kraju. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdyż wody Dimonu spłynęły krwią, bo sprowadzę na Dimon coś więcej - lwa na uchodźców Moabu i na resztę kraju! |