1. | WUJEK.1923 | Ale to przeciw Gabaa spólnie uczyńmy: |
2. | GDAŃSKA.1881 | Ale teraz to uczynimy miastu Gabaa, rzuciwszy los przeciwko niemu; |
3. | GDAŃSKA.2017 | Ale teraz tak uczynimy miastu Gibea: Wyruszymy przeciwko niemu według losu. |
4. | CYLKOW | Ale oto co uczynim Gibei: Rzucim los przeciw niej. |
5. | KRUSZYŃSKI | A teraz oto, co postanowimy z Gabaa: rzucimy przeciwko niej los! |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | A oto teraz tak postąpimy z miastem Gibea. Los jego jest przesądzony! |
7. | BRYTYJKA | Lecz teraz tak postąpimy z Gibeą, że przeciwko niej wystąpimy, jak wskaże los. |
8. | POZNAŃSKA | A oto jak postąpimy z Giba: Rzucimy przeciw nim losy. |
9. | WARSZ.PRASKA | Porachujmy się teraz z tym miastem, jego los już jest przesądzony. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Ale oto co uczynimy Gibei: Rzucimy przeciw niej los. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Postąpimy tak: Ruszymy na Gibeę za wskazaniem losu. |