1. | WUJEK.1923 | (3:21a) I dam łaskę ludowi temu u Egiptyanów: i gdy wychodzić będziecie, nie wynidziecie próżni; |
2. | GDAŃSKA.1881 | I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Sprawię, że ten lud znajdzie przychylność w oczach Egipcjan. I stanie się tak, gdy będziecie wychodzić, że nie wyjdziecie z pustymi rękami. |
4. | CYLKOW | I dam łaskę ludowi temu w oczach Micrejczyków i będzie, że gdy pójdziecie, nie pójdziecie z niczém. |
5. | KRUSZYŃSKI | I sprawię, że naród ten znajdzie łaskę w oczach Egipcjan, a gdy wyjdziecie, nie wyjdziecie z próżnemi rękoma. |
6. | MIESES | Ja zaś ludowi temu dam życzliwość u Egipcjan, iż, – gdy pójdziecie, – nie pójdziecie z niczem. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Sprawię też, że Egipcjanie okażą życzliwość temu ludowi, tak iż nie pójdziecie z niczym, gdy będziecie wychodzić. |
8. | BRYTYJKA | Sprawię też, że lud ten znajdzie łaskę w oczach Egipcjan i gdy wychodzić będziecie, nie wyjdziecie z próżnymi rękami. |
9. | POZNAŃSKA | Usposobię też życzliwie Egipcjan do tego ludu; a tak odchodząc, nie wyjdziecie z próżnymi rękoma. |
10. | WARSZ.PRASKA | Sprawię też, że Egipcjanie okażą temu ludowi wiele życzliwości, tak iż nie wyruszycie w drogę z pustymi rękami. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Dam też temu ludowi łaskę w oczach Micrejczyków i będzie, że gdy wyjdziecie nie pójdziecie z niczym. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Egipcjan z kolei nastawię do was przychylnie, tak że z ich kraju nie wyjdziecie z próżnymi rękami. |