1. | ZOFII.UWSP.IJP | Nie czar w Jakobie ani wieszczba w Israelu. A czasy swymi powiedziano będzie ❬Jakobowi i❭ Israelowi, cso jest uczynił Bog. |
2. | WUJEK.1923 | Niemasz wieszczby w Jakóbie, ani wróżki w Izraelu: czasów swoich będzie powiedziano Jakóbowi i Izraelowi, co Bóg uczynił. |
3. | GDAŃSKA.1881 | Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wróżki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono będzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynił Bóg. |
4. | GDAŃSKA.2017 | Nie ma bowiem zaklęcia przeciw Jakubowi ani wróżby przeciw Izraelowi. Już od tego czasu będzie się mówić o Jakubie i o Izraelu: Czego dokonał Bóg! |
5. | CYLKOW | Albowiem niema wieszczby w Jakóbie, ani wróżbiarstwa w Israelu. Już teraz powiedzieć można Jakóbowi i Israelowi co Bóg uczyni. |
6. | KRUSZYŃSKI | Ponieważ niema guseł w Jakóbie, ani wróżb w Izraelu, w swoim czasie powiedziano Jakóbowi i Izraelowi, czego Bóg dokona. |
7. | MIESES | Zaiste! niemasz wróżby przeciw Jakóbowi, ani gusła przeciw Izraelowi. Z czasem powie się o Jakóbie i o Izraelu, co Wszechmocny zdziałał: |
8. | TYSIĄCL.WYD5 | Skoro nie ma czarów wśród Jakuba ani wróżbiarstwa w Izraelu, w czasie właściwym zostanie przepowiedziane Jakubowi, Izraelowi to, co Bóg uczyni. |
9. | BRYTYJKA | Gdyż zaklęcie nie ma mocy nad JakubemAni czary nad Izraelem; Już teraz powiedzą o Jakubie i Izraelu, Czego dokonał Bóg. |
10. | POZNAŃSKA | Nie ma wróżbiarstwa w Jakubie, jasnowidza nie ma w Izraelu; w sposobnym czasie będzie oznajmione Jakubowi i Izraelowi, co Bóg uczynić zamierza. |
11. | WARSZ.PRASKA | A skoro nie ma czarowników u Jakuba ani wróżbiarzy u Izraela, w swoim czasie zostanie oznajmione zarówno Jakubowi, jak i Izraelowi to, co Bóg zamierza uczynić. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Bowiem nie ma wróżby w Jakóbie, ani wróżbiarstwa w Israelu. Już teraz można powiedzieć co Bóg uczyni Jakóbowi i Israelowi. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Tak! Nie ma zaklęcia na Jakuba ani uroku na Izrael. Już teraz mówi się o Jakubie i Izraelu: Czegóż to [w nim] dokonał Bóg! |