1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Toć iest przymierze ktore vczynię z nimi po onych dnioch, mowi Pan, Podam prawa moie w serca ich, a napiszę ie w myslach ich. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | To przymierze którem się przymierzam k nim po dnioch onych, mówi Pan, dając zakony moje do serc ich, i na myśli ich napiszę je. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tenci jest Testament, który postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Podając prawa moje w serca ich, i napiszę na umysłach ich, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | To jest przymierze które postanowię z nimi po dniach onych, mówi Pan: Podając prawa moje w serca ich, a na myślach ich napiszę je. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Takie jest przymierze, które zawrę z nimi po tych dniach, mówi Pan: Włożę moje prawa w ich serca i wypiszę je na ich umysłach; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Treścią przymierza, jakie po onych dniach zawrę z nimi, mówi on, będzie to, że prawa moje wypiszę na sercach i na duszach ich, |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | "Oto jest przymierze, które zawrę z nimi po onych dniach, mówi Pan. Prawa moje włożę w serca ich, i na umysłach ich napiszę je", |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale Testament, który sporządzę dla nich po onych dniach, mówi Pan (ten będzie): Dam Zakon Mój do serc ich i napiszę go w ich myślach, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Powiedziawszy bowiem: Oto jest przymierze, które po onych dniach zawrę z nimi, mówi Pan. Prawami moimi wypełnię ich serca i w umysłach ich wypiszę je. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Powiedział bowiem: Oto jest przymierze, które po onych dniach zawrę z nimi, mówi Pan: Prawami moimi wypełnię ich serca i na umysłach ich wypiszę je. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Takie jest przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach, mówi Pan: Nadam prawa moje w ich sercach, także w myśli ich je wypiszę. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Takie zaś jest przymierze, jakie zawrę z nimi Po upływie owych dni, mówi Pan: Prawa moje włożę w ich serca i na umysłach ich wypiszę je, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oto przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach – mówi Pan. W sercach ich umieszczę moje prawo, wypiszę je w ich umysłach. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Takie będzie Przymierze, które po tych dniach ustalę sobie z nimi mówi Pan, moje zwyczaje dam do ich serc i wypiszę je na ich umyśle, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Takie przymierze zawrę z nimi po upływie tych dni - mówi Pan: Moje prawa włożę w ich serca i wypiszę je na ich umysłach, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oto przymierze, które ustanowię im po tych dniach, mówi Pan: Włożę Prawa moje do ich serc i wypiszę je w ich umysłach, |