1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iezus tedy gdy ią vyzrał płaczącą, y Żydy ktorzy z nią społu przyszli płacząc, wzruszył się w duchu, y zafrasował się sam w sobie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jesus przeto jako ją ujrzał płaczącą, i którzy znią przyszli Judowie płaczące, oborzył się duchem i zatrwożył się i rzekł: Gdzieście ji położyli? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą i Żydy, którzy z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i wzruszył sam siebie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jezus tedy, gdy ujźrzał ją płaczącą, i one, którzy przyszli z nią, Żydy płaczące, rozrzewnił się w duchu, i wzruszył się. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kiedy Jezus zobaczył ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy z nią przyszli, rozrzewnił się w duchu i zasmucił się. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jezus zaś, widząc ją rozpłakaną i Judejczyków, którzy z nią przyszli, płaczących, rozrzewnił się w duchu i wzruszył sam Siebie, |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Tedy Jezus widząc ją płaczącą, także też i Żydów, którzy z nią przyszli, płaczących, rozrzewnił się w duchu i wzruszył Samego Siebie |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Wtedy Jezus, widząc, że ona płacze, że i Żydzi, którzy z nią przyszli, płaczą, rozrzewnił się w duchu i cały wzruszony |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy ją Jezus ujrzał płaczącą i Żydów, którzy z nią przyszli, płaczących, rozrzewnił się w duchu, wzruszył |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A gdy ją Jezus ujrzał płaczącą i Żydów, którzy z nią przyszli, płaczących, rozrzewnił się w duchu, wzruszył |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy więc Jezus zobaczył ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy razem z nią przyszli, wzruszył się w duchu, rozrzewnił |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jezus tedy, widząc ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy z nią przyszli, rozrzewnił się w duchu i wzruszył się, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zobaczywszy tedy Jezus, jak płakała ona i Żydzi, którzy razem z nią przyszli, wzruszył się bardzo i rozrzewniony zapytał: Gdzieście go położyli? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A Jezus, kiedy ją ujrzał płaczącą oraz przybyłych razem z nią, płaczących Żydów, był wstrząśnięty Duchem i się wzruszył. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jezus, widząc jej łzy oraz łzy Żydów, którzy z nią przyszli, westchnął głęboko |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jezus więc, gdy ujrzał ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy z nią przyszli, będąc wstrząśnięty i poruszony w duchu, |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Jezus natomiast, gdy ujrzał ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy z nią przyszli, będąc dogłębnie wzruszony i wstrząśnięty w duchu, powiedział: |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Jezus natomiast, gdy ujrzał ją płaczącą i płaczących Żydów, którzy z nią przyszli, będąc dogłębnie wzruszony i wstrząśnięty w duchu, powiedział: |