« Jan 11:36 Ewangelia Jana 11:37 Jan 11:38 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A niektorzy z nich mowili, Nie mogłże ten ktory otworzył oczy slepego vczynić tego żeby był ten nie vmarł:
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A niektórzy znich rzekli: nie mógł ten co otworzył oczy ślepego uczynić, aby i ten nie umarł.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który otworzył oczy śleponarodzonego, uczynić, żeby był ten nie umarł?
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A niektórzy z nich rzekli: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby i ten nie umarł był?
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A niektórzy z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepego, nie mógł sprawić, aby on nie umarł?
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Niektórzy zaś z nich powiedzieli: Czyż On, który przywrócił wzrok ślepemu (od urodzenia), nie mógł sprawić, aby ten nie umarł?
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy śleponarodzonego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
9.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A niektórzy czynili uwagi: Czyż ten, który otworzył oczy ślepemu od urodzenia, nie mógł sprawić, żeby on nie umarł?
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A niektórzy z nich powiadali: Nie mógłże ten, który ślepo narodzonemu wzrok przywrócił, sprawić, aby i tamten nie umarł?
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A niektórzy z nich powiadali: Nie mógłże ten, który ślepo narodzonemu wzrok przywrócił, sprawić, aby i tamten nie umarł?
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Niektórzy zaś z nich powiedzieli: Czy Ten, który otworzył oczy niewidomemu, nie mógł sprawić, by on nie umarł?
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który ślepemu otworzył oczy, uczynić, aby i ten nie umarł?
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A niektórzy spośród nich zaczęli pytać: Czyż On, skoro przywrócił wzrok niewidomemu, nie mógł również sprawić, by ten nie umarł?
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale pewni z nich powiedzieli: Czy ten, co otworzył oczy ślepego nie mógł uczynić, aby i on nie umarł?
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Byli i tacy, którzy mówili: Czy ktoś, kto otworzył niewidomemu oczy, nie mógł sprawić, aby ten nie umarł?
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A niektórzy z nich mówili: Czy Ten, który otworzył oczy ślepemu, nie mógł uczynić, aby i ten nie umarł?
18.
ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023]
Niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który otworzył oczy ślepemu, uczynić, aby i ten nie umarł?
19.
BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024]
Niektórzy z nich mówili: Nie mógł ten, który otworzył oczy niewidomemu, uczynić, aby i ten nie umarł?