1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym rzekł Iezus, Odeymicie kamień, A Marta mu powiedziała siostra onego ktory był vmarł, Panie iużci cuchnie, bo mu iuż wyszły cztery dni. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Mówi Jesus, odejmicie kamień, mówi mu Martha siostra zmarłego: Panie, już śmierdzi, bo czwarty (mu dzień) jest: |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Rzekł Jezus: Odejmijcie kamień. Rzekła mu Martha, siostra tego, który był umarł: Panie! jużci cuchnie; bo mu już czwarty dzień. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Mówi Jezus: Podnieście kamień. Mówi mu siostra onego, który był umarł, Marta: Panie, jużci cuchnie; bo czwarty mu dzień jest. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedział Jezus: Usuńcie ten kamień. Powiedziała do niego Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo od czterech dni leży w grobie. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jezus powiada: Odwalcie kamień. Rzecze doń Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, albowiem zmarł przed czterema dniami. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekł Jezus: Zdejmcie ten kamień. Rzekła Mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już go czuć, bo już cztery dni w grobie leży. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I rzekł Jezus: Odsuńcie kamień. Mówi mu na to Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo już czwarty dzień. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Rzekł Jezus: Odsuńcie kamień! Rzekła mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie: od czterech dni bowiem jest w grobie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Mówi Jezus: Odsuńcie kamień! Rzekła mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie; od czterech dni bowiem jest w grobie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jezus powiedział: Usuńcie kamień! Siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Leży bowiem od czterech dni w grobie. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Rzekł Jezus: Usuńcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra umarłego: Panie! Już cuchnie, bo już jest czwarty dzień w grobie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I powiedział: Odsuńcie ten kamień. A siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Cztery dni znajduje się w grobie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jezus mówi: Usuńcie kamień. Mówi mu Marta, siostra umarłego: Panie, już cuchnie, ponieważ jest czwarty dzień. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jezus polecił: Usuńcie ten kamień! Wtedy odezwała się Marta, siostra zmarłego: Panie! Będzie czuć, bo to jest czwarty dzień. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jezus powiedział: „Usuńcie ten kamień.” Marta, siostra umarłego, powiedziała do Niego: Panie! Już cuchnie, bo to jest czwarty dzień. |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Jezus powiedział: Odsuńcie kamień. Marta, siostra umarłego, powiedziała mu: Panie! Już cuchnie; bo jest już czwarty dzień w grobie. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Jezus powiedział: Podnieście kamień. Marta, siostra umarłego, powiedziała mu: Panie! Już cuchnie, bo jest czwarty dzień w grobie. |