« Jan 11:38 Ewangelia Jana 11:39 Jan 11:40 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Potym rzekł Iezus, Odeymicie kamień, A Marta mu powiedziała siostra onego ktory był vmarł, Panie iużci cuchnie, bo mu iuż wyszły cztery dni.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Mówi Jesus, odejmicie kamień, mówi mu Martha siostra zmarłego: Panie, już śmierdzi, bo czwarty (mu dzień) jest:
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Rzekł Jezus: Odejmijcie kamień. Rzekła mu Martha, siostra tego, który był umarł: Panie! jużci cuchnie; bo mu już czwarty dzień.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Mówi Jezus: Podnieście kamień. Mówi mu siostra onego, który był umarł, Marta: Panie, jużci cuchnie; bo czwarty mu dzień jest.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
I powiedział Jezus: Usuńcie ten kamień. Powiedziała do niego Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo od czterech dni leży w grobie.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Jezus powiada: Odwalcie kamień. Rzecze doń Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, albowiem zmarł przed czterema dniami.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I rzekł Jezus: Zdejmcie ten kamień. Rzekła Mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już go czuć, bo już cztery dni w grobie leży.
9.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
I rzekł Jezus: Odsuńcie kamień. Mówi mu na to Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo już czwarty dzień.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Rzekł Jezus: Odsuńcie kamień! Rzekła mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie: od czterech dni bowiem jest w grobie.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Mówi Jezus: Odsuńcie kamień! Rzekła mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie; od czterech dni bowiem jest w grobie.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Jezus powiedział: Usuńcie kamień! Siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Leży bowiem od czterech dni w grobie.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Rzekł Jezus: Usuńcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra umarłego: Panie! Już cuchnie, bo już jest czwarty dzień w grobie.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
I powiedział: Odsuńcie ten kamień. A siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Cztery dni znajduje się w grobie.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Jezus mówi: Usuńcie kamień. Mówi mu Marta, siostra umarłego: Panie, już cuchnie, ponieważ jest czwarty dzień.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jezus polecił: Usuńcie ten kamień! Wtedy odezwała się Marta, siostra zmarłego: Panie! Będzie czuć, bo to jest czwarty dzień.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Jezus powiedział: „Usuńcie ten kamień.” Marta, siostra umarłego, powiedziała do Niego: Panie! Już cuchnie, bo to jest czwarty dzień.
18.
ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023]
Jezus powiedział: Odsuńcie kamień. Marta, siostra umarłego, powiedziała mu: Panie! Już cuchnie; bo jest już czwarty dzień w grobie.
19.
BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024]
Jezus powiedział: Podnieście kamień. Marta, siostra umarłego, powiedziała mu: Panie! Już cuchnie, bo jest czwarty dzień w grobie.