« Jan 11:44 Ewangelia Jana 11:45 Jan 11:46 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A przetoż wiele Żydow ktorzy byli przyszli do Maryey, a patrzyli na to co vczynił Iezus, vwierzyli weń.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Mnodzy przeto z Judów, co byli przyszli do Maryej, obaczywszy co uczynił Jesus uwierzyli weń.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi i Marthy a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyli weń.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Wiele ich tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryey, i przypatrowali się temu, jak wielkie rzeczy uczynił Jezus, uwierzyli weń.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii i widzieli to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w niego.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Wielu przeto z pomiędzy Judejczyków - ci co przyszli do Maryi (i do Marty) i widzieli, co {Jezus} zdziałał - uwierzyli w Niego.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Wielu tedy z onych Żydów, którzy byli przyszli do Maryi i Marty, gdy ujrzeli, co uczynił Jezus, uwierzyli w Niego.
9.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
I wielu Żydów, którzy przyszli do Marji i Marty, widząc, co Jezus uczynił, uwierzyli w niego.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Wielu tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty i widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Wielu tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Marii i ujrzeli, czego dokonał, uwierzyło w niego.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Wielu zatem spośród Żydów przybyłych do Marii, ujrzawszy to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w Niego.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii i ujrzeli to, czego dokonał Jezus, uwierzyło w niego.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Wówczas wielu Żydów przybyłych do Marii, na widok tego, czego dokonał Jezus, uwierzyło w Niego.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem wielu z owych Żydów, którzy przyszli do Marii oraz zobaczyli co Jezus uczynił, uwierzyło względem niego.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Po tym wydarzeniu wielu Żydów, którzy przyszli do Marii i widzieli, czego Jezus dokonał, uwierzyło w Niego.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Wielu więc z Żydów, tych którzy przyszli do Marii, widząc co uczynił Jezus, uwierzyło w Niego.
18.
ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023]
Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii widząc to, co uczynił Jezus, uwierzyło mu.
19.
BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024]
Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii widząc, co uczynił Jezus, uwierzyło mu.