1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż wiele Żydow ktorzy byli przyszli do Maryey, a patrzyli na to co vczynił Iezus, vwierzyli weń. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Mnodzy przeto z Judów, co byli przyszli do Maryej, obaczywszy co uczynił Jesus uwierzyli weń. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi i Marthy a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyli weń. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wiele ich tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryey, i przypatrowali się temu, jak wielkie rzeczy uczynił Jezus, uwierzyli weń. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii i widzieli to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w niego. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Wielu przeto z pomiędzy Judejczyków - ci co przyszli do Maryi (i do Marty) i widzieli, co {Jezus} zdziałał - uwierzyli w Niego. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wielu tedy z onych Żydów, którzy byli przyszli do Maryi i Marty, gdy ujrzeli, co uczynił Jezus, uwierzyli w Niego. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I wielu Żydów, którzy przyszli do Marji i Marty, widząc, co Jezus uczynił, uwierzyli w niego. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wielu tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty i widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wielu tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Marii i ujrzeli, czego dokonał, uwierzyło w niego. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wielu zatem spośród Żydów przybyłych do Marii, ujrzawszy to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w Niego. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii i ujrzeli to, czego dokonał Jezus, uwierzyło w niego. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wówczas wielu Żydów przybyłych do Marii, na widok tego, czego dokonał Jezus, uwierzyło w Niego. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem wielu z owych Żydów, którzy przyszli do Marii oraz zobaczyli co Jezus uczynił, uwierzyło względem niego. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po tym wydarzeniu wielu Żydów, którzy przyszli do Marii i widzieli, czego Jezus dokonał, uwierzyło w Niego. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wielu więc z Żydów, tych którzy przyszli do Marii, widząc co uczynił Jezus, uwierzyło w Niego. |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii widząc to, co uczynił Jezus, uwierzyło mu. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Wielu więc z Żydów, którzy przyszli do Marii widząc, co uczynił Jezus, uwierzyło mu. |