Pokaż oryg. numery wersetów1. | ZOFII.UWSP.IJP | A nadto wołanim wielikim językiem żydowskim przeciw ludu, jen siedział na murze jerusalemskiem, wołając, chcąc je ugrozić a miasta dobyć. | 2. | WUJEK.1923 | Nadto jeszcze i głosem wielkim językiem żydowskim na lud, który siedział na murzech Jerozolimskich, wrzeszczał, aby je przestraszył, i miasto wziął. | 3. | GDAŃSKA.1881 | I wołali głosem wielkim po żydowsku przeciwko ludowi Jeruzalemskiemu, który był na murach, strasząc go i trwożąc go, aby tak miasto wzięli. | 4. | GDAŃSKA.2017 | Potem wołali donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu Jerozolimy, który był na murze, aby go przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto. | 5. | KRUSZYŃSKI | I wysłańcy jego wołali głosem podniesionym po judejsku do ludu jerozolimskiego, który był na murze, aby go przestraszyć i przerazić w tym celu, aby mogli zdobyć miasto. | 6. | TYSIĄCL.WYD5 | Krzyczeli ponadto donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu w Jerozolimie, który był na murach, aby ich przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto. | 7. | BRYTYJKA | Wołali także głośno po judejsku na lud jeruzalemski, który stał na murze, żeby ich przestraszyć i przerazić, aby w ten sposób dostać miasto w swoje ręce; | 8. | POZNAŃSKA | Wołali głośno w języku hebrajskim do ludu Jeruzalem stojącego na murach, by go przestraszyć i porazić lękiem, a w ten sposób zdobyć miasto. | 9. | WARSZ.PRASKA | A jego słudzy krzyczeli głośno w języku synów Judy do mieszkańców Jerozolimy znajdujących się na murach miasta. Chcieli w ten sposób ich przerazić i obezwładnić, aby potem tym łatwiej zdobyć miasto. | 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | I po hebrajsku wołali wielkim głosem przeciwko ludowi Jeruszalaim, który był na murach, strasząc go i trwożąc, by zdobyć miasto. | 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Posłowie wykrzykiwali po judejsku do ludzi na murach Jerozolimy, aby ich przestraszyć, wzbudzić w nich przerażenie i potem tym łatwiej zdobyć miasto. |
|