1. | WUJEK.1923 | Przychodniowi przykrzyć się nie będziesz; wiecie bowiem dusze przychodniów, gdyżeście i sami przychodniami byli w ziemi Egipskiéj. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Nie uciskaj również przybysza, bo sami wiecie, jak się czuje przybysz, gdyż byliście przybyszami w ziemi Egiptu. |
4. | CYLKOW | Cudzoziemca nie uciskaj; wszak wyście świadomi stanu duszy cudzoziemca, bo cudzoziemcami byliście w ziemi Micraim; |
5. | KRUSZYŃSKI | Nie gnębij przychodnia, wy znacie przecież życie przychodniów, boście sami byli przychodniami w ziemi egipskiej. |
6. | MIESES | Nie uciskaj przychodnia [gēr], wszak wy znacie duszę przychodnia, albowiem byliście sami przychodniami [gērim] w Kraju Egipskim. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Nie będziesz uciskał przybysza, bo znacie życie przybysza, gdyż sami byliście przybyszami w Egipcie. |
8. | BRYTYJKA | Przychodnia nie uciskaj, sami bowiem wiecie, jak się czuje przychodzeń; wszak byliście przychodniami w ziemi egipskiej. |
9. | POZNAŃSKA | Nie wolno ci uciskać obcego [człowieka]. Wy przecież wiecie, jak się czuje obcy, gdyż sami byliście obcymi w ziemi egipskiej. |
10. | WARSZ.PRASKA | Nie będziesz uciskał cudzoziemca; znacie przecież jego los, bo sami byliście cudzoziemcami w ziemi egipskiej. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Nie uciskaj cudzoziemca; przecież wy jesteście świadomi stanu duszy cudzoziemca, bo byliście cudzoziemcami w ziemi Micraim. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Nie uciskaj cudzoziemców. Wy wiecie, jak wygląda ich życie, bo w Egipcie dzieliliście ich los. |