1. | ZOFII.UWSP.IJP | Bo z Jerusalem wyni[ą]dą ostatcy a cso zbawiono będzie z gory Syjon. Gniew Pana uczyni to zastępow. |
2. | WUJEK.1923 | Z Jeruzalem bowiem wynidą ostatki i to, co ma być zachowano, z góry Syońskiej. Zawistna miłość Pana zastępów uczyni to. |
3. | GDAŃSKA.1881 | Albowiem z Jeruzalemu wynijdą ostatki, i ci, którzy są zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni. |
4. | GDAŃSKA.2017 | Z Jerozolimy bowiem wyjdzie resztka i ci, którzy ocaleli – z góry Syjon. Sprawi to gorliwość PANA zastępów. |
5. | CYLKOW | Bo z Jerozolimy wynijdzie ostatek, a szczątek z góry Syonu; rzewniwość Wiekuistego zastępów sprawi to. |
6. | KRUSZYŃSKI | Albowiem z Jeruzalem wynijdzie resztka, a z góry Sjon ci, co się uchronią. Żarliwość Boża tego dokona. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Albowiem z Jeruzalem wyjdzie Reszta, a z góry Syjon garstka ocalałych. Zazdrosna miłość Pana <Zastępów> tego dokona! |
8. | BRYTYJKA | Bo z Jeruzalemu wyjdzie resztka, a z góry Syjon poczet ocalonych; dokona tego gorliwość Pana Zastępów. |
9. | POZNAŃSKA | bo z Jerozolimy wyjdzie Reszta, a pozostali przy życiu z góry Syjonu. Sprawi to żarliwość Jahwe. |
10. | WARSZ.PRASKA | Z Jerozolimy zaś wyjdzie owa Reszta, z gór Syjonu wrócą ci, co ocaleli. Oto, czego dokona żarliwość Jahwe Zastępów. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Z Jeruszalaim wyjdzie ostatek i szczątek z góry Cyon; sprawi to gorliwość WIEKUISTEGO. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Bo z Jerozolimy wyjdzie reszta i ocaleni z góry Syjon - dokona tego żarliwość PANA Zastępów. |