Pokaż oryg. numery wersetów1. | WUJEK.1923 | Wszyscy téż mężowie, którzy położyli twarz swoją, aby weszli do Egiptu, aby tam mieszkali, pomrą od miecza, od głodu i od moru: żaden z nich nie zostanie, ani ujdzie przed złem, które Ja przyniosę na nie. | 2. | GDAŃSKA.1881 | Takci się stanie tym wszystkim mężom, którzy się na to koniecznie udali iść do Egiptu, aby tam pielgrzymowali, że pomrą od miecza, od głodu i od moru, a żaden z nich nie zostanie, ani kto ujdzie przed tem złem, które ja przywiodę na nich. | 3. | GDAŃSKA.2017 | Tak się stanie wszystkim, którzy koniecznie chcą iść do Egiptu, aby tam przebywać: umrą od miecza, od głodu i od zarazy, żaden z nich nie pozostanie ani nie ujdzie przed tym nieszczęściem, jakie na nich sprowadzę. | 4. | CYLKOW | Tak się to stanie wszystkim owym ludziom, którzy zwrócą oblicze swoje, by pójść do Micraim, by gościć tam - wyginą oni od miecza, głodu i moru, a nie pozostanie po nich ni szczątku ni niedobitka, z powodu klęski, którą nawiodę na nich. | 5. | KRUSZYŃSKI | Wszyscy ludzie, którzy zwracają oblicza swoje, aby pójść do Egiptu i tam mieszkać, pomrą od miecza, od głodu i od zarazy, i nie będzie pomiędzy nimi ni szczątku, któryby ocalał wobec nieszczęścia, które ja sprowadzę na nich. | 6. | TYSIĄCL.WYD1 | Wszyscy mężowie, którzy ułożyli plan udania się do Egiptu w celu osiedlenia się tam, zginą od miecza, od głodu i od zarazy i nikt nie zdoła wymknąć się i ujść przed nieszczęściem, które na nich sprowadzę. | 7. | TYSIĄCL.WYD5 | Wszyscy zaś ludzie, którzy zdecydują się pójść do Egiptu, by się tam osiedlić, umrą od miecza, głodu i zarazy. Żaden z nich nie ujdzie i nie uniknie nieszczęścia, jakie zamierzam na nich sprowadzić. | 8. | BRYTYJKA | I wszyscy mężowie, którzy zamierzają pójść do Egiptu, aby tam przebywać jako obcy przybysze, wyginą od miecza, głodu i zarazy, i nikt z nich nie ocaleje, i nie ujdzie nieszczęścia, które Ja na nich sprowadzę. | 9. | POZNAŃSKA | Wszyscy ci mężowie, którzy powzięli zamiar udania się do Egiptu, aby się tam osiedlić, poginą od miecza, od głodu i zarazy; nie pozostanie po nich i nie ocaleje [nawet] nikła część w obliczu klęski, jaką na nich sprowadzę. | 10. | WARSZ.PRASKA | Ci wszyscy zaś, którzy już postanowili udać się do Egiptu i tam pozostać, zginą albo od miecza, albo z głodu lub od zarazy. Nikt nie zdoła się uchronić przed nieszczęściami, jakie na was ześlę. | 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Tak się stanie wszystkim tym ludziom, którzy zwrócą swoje oblicze, by pójść do Micraimu i tam gościć – wyginą oni od miecza, głodu i moru oraz nie pozostanie po nich szczątek, czy niedobitek, z powodu klęski, którą na nich sprowadzę. | 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Ci wszyscy mężczyźni, którzy postanawiają iść do Egiptu, by tam mieszkać jako cudzoziemcy, zginą od miecza, głodu i zarazy! I nie będzie wśród was ocalałych ani tych, którzy uszli przed nieszczęściem, które Ja na was sprowadzę. |
|