1. | ZOFII.UWSP.IJP | bo tegoż czasu, gdy byli w Sylo, nijeden ❬...❭ tu nie nalezion. |
2. | WUJEK.1923 | (Na on czas téż, gdy byli w Sylo, żaden tam z nich nie był naleziony:) |
3. | GDAŃSKA.1881 | Bo gdy liczono lud, tedy nikogo tam nie było z obywateli Jabes Galaad. |
4. | GDAŃSKA.2017 | Gdy bowiem przeliczono lud, nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz-Gilead. |
5. | CYLKOW | Gdy sporządzono bowiem przegląd ludu, okazało się, że z mieszkańców Jabesz Gilead nie był nikt obecny. |
6. | KRUSZYŃSKI | Obliczono naród i oto nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w Galaadzie. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Gdy bowiem przeliczono lud, stwierdzono, że nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w Gileadzie. |
8. | BRYTYJKA | Bo gdy zrobiono przegląd ludu, nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz gileadzkiego. |
9. | POZNAŃSKA | Dokonano przeto przeglądu ludu i rzeczywiście nie było tam nikogo z mieszkańców Jabesz w Gilead. |
10. | WARSZ.PRASKA | Kiedy bowiem dokonano spisu wszystkich obecnych, okazało się, że nie było tam wcale mieszkańców Jabesz z Gileadu. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Bo kiedy sporządzano przegląd ludu, okazało się, że nie był nikt obecny z mieszkańców Jabesz Gilead. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Lud dokonał przeglądu - i rzeczywiście! - z mieszkańców Jabesz w Gileadzie nie było nikogo. |