1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Tedy Dawid szedł ottąd do Masfat, jeż jest w Moabskiej Ziemi, i rzecze Dawid ku krolowi moabskiemu: „Proszę ciebie, aby bydlili ociec moj a matka moja s wami, dojąd nie wzwiem, cso se mną Pan uczyni. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Z tamtąd potym Dawid szedł do Masfa Moabskiego, a mowił ku Krolowi Moabskiemu, Proszę niechay ociec moy y matka moia przyprowadzą sie aby mieszkali z wami, aż sie dowiem co będzie Bog ze mną czynił. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I poszedł Dawid zonąd do Maspha, która jest Moab: i rzekł do króla Moab: Niechaj pomieszka, proszę, ojciec mój i matka moja z wami, aż się dowiem, co zemną Bóg uczyni. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I poszedł Dawid stamtąd do Masfa Moabskiego, i rzekł do króla Moabskiego: Niech się przeprowadzi proszę ojciec mój, i matka moja, aby mieszkali z wami, aż się dowiem co uczyni Bóg ze mną. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Stamtąd Dawid poszedł do Mispy w Moabie i powiedział do króla Moabu: Pozwól, proszę, by mój ojciec i moja matka przyszli i mieszkali z wami, aż się dowiem, co Bóg ze mną uczyni. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I odszedł ztamtąd Dawid do Micpe w Moabie i poprosił króla Moabu: Czyżby nie mogli ojciec i matka moja zabawić przy was, póki mi wiadomem nie będzie, co uczyni Bóg zemną? |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Stąd udał się Dawid do Micpe w Moab i rzekł do króla moabickiego: "Czy nie mogliby ojciec mój i matka moja zabawić u was, dopóki nie dowiem się, co ze mną Bóg uczyni?" |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Stąd udał się Dawid do Mispe moabskiego i zapytał króla Moabu: Czy ojciec i matka moja nie mogliby przebywać u was do czasu, aż się wyjaśni, co zechce Bóg ze mną uczynić? |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ruszył tedy stamtąd Dawid do Mispy Moabskiej i rzekł do króla Moabu: Niechże wolno będzie mojemu ojcu i mojej matce zamieszkać u was, dopóki się nie dowiem, co Bóg uczyni ze mną! |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Po jakimś czasie udał się Dawid do Mispe w Moabie i powiedział do króla moabickiego: Pozwól, proszę cię, mojemu ojcu i mojej matce schronić się u was i pozostać tu tak długo, aż będę wiedział, co Bóg zamierza ze mną uczynić. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Dawid odszedł stamtąd do Micpy w Moabie i poprosił króla Moabu: Czy nie mogą przy was zabawić: Ojciec i moja matka, póki mi nie będzie wiadomo, co Bóg ze mną uczyni? |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Stamtąd Dawid udał się do Mispy Moabskiej i poprosił króla Moabu: Czy mój ojciec i matka mogliby schronić się u was, dopóki nie dowiem się, co uczyni ze mną Bóg? |