1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pan Bog Izraelski tak mowi, Oto wydrę przyprawy woienne ktore są w rękach waszych, a ktoremi walczyć chcecie na Krola Babilońskiego, y przeciw Kaldeyczykom ktorzy was oblegli około murow, y tu ie zgromadzę w pośrod miasta tego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | To mówi Pan, Bóg Izraelów: Oto Ja obrócę oręże wojenne, które są w rękach waszych, i któremi wy walczycie przeciw królowi Babilońskiemu i Chaldejczykom, którzy was oblegli około murów, i zgromadzę je wpośród miasta tego. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Oto Ja odwrócę naczynia wojenne, które są w rękach waszych, i któremi wy walczycie przeciw królowi Babilońskiemu, i Chaldejczykom, którzy was oblegli około muru, i zgromadzę ich w pośrodek miasta tego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak mówi PAN, Bóg Izraela: Oto odwrócę sprzęt wojenny, który jest w waszych rękach, i którym walczycie przeciw królowi Babilonu i przeciwko Chaldejczykom, którzy was oblegli dokoła muru, i zgromadzę ich w środku tego miasta. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tak rzecze Wiekuisty, Bóg Israela: Oto odwrócę narzędzia wojenne, które w ręku waszych, któremi zwalczacie króla Babelu i Kasdejczyków, oblegających was, z zewnątrz muru, i ściągnę je do środka miasta tego. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Tak rzecze Bóg, Pan Izraela: Oto odwrócę narzędzia wojenne, co są w ręku waszem; któremi walczycie przeciwko królowi Babilonu i Chaldejczykom oblegającym was zzewnątrz murów i zgromadzę ich w pośrodku tego miasta; |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Tak mówi Jahwe, Bóg Izraela: "Oto Ja odwrócę oręż wojenny w rękach waszych, którym walczycie zewnątrz murów z królem babilońskim i z Chaldejczykami, oblegającymi was, i zgromadzę ich pośrodku tego miasta. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Oto odwrócę sprzęt wojenny, który macie w rękach, a którym walczycie z królem babilońskim i Chaldejczykami oblegającymi was z zewnątrz murów, i zgromadzę ich w środku tego miasta. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Oto Ja sprowadzę narzędzia wojenne, które są w waszym ręku, którymi walczycie spoza murów przeciwko królowi babilońskiemu i oblegającym was Chaldejczykom, i zgromadzę je w środku tego miasta. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak oto mówi Pan, Bóg Izraela: Zaprawdę, odwrócę w drugą stronę broń, którą macie w waszych rękach i którą zwalczacie – jeszcze poza murami [miasta] – oblegających was królów Babilonu i Chaldei, a ich wszystkich wprowadzę do waszego miasta. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak mówi WIEKUISTY, Bóg Israela: Oto odwrócę wojenne narzędzia, które są w waszych rękach oraz którymi zwalczacie króla Babelu i Kasdejczyków, którzy was oblegają z zewnątrz muru, oraz ściągnę ich do środka tego miasta. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tak mówi PAN, Bóg Izraela: Cały oręż, którym walczycie przeciwko królowi Babilonu i Chaldejczykom oblegającym was na zewnątrz, za murami, obrócę przeciwko miastu. |