1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y pobiię mieszczany miasta tego, lud y bydło, a pomrą wielkim morem. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I pobiję obywatele miasta tego, ludzie i bydło morem wielkim pomrą. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I uderzę obywateli tego miasta, tak, że i ludzie i bydlęta morem wielkim pomrą. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I pobiję mieszkańców tego miasta, zarówno ludzi, jak i zwierzęta. Umrą od wielkiej zarazy. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I porażę mieszkańców miasta tego, zarówno ludzi jak i zwierzęta; pomorem wielkim wyginą! |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I porażę mieszkańców tego miasta, ludzi i zwierzęta i pomrą od wielkiej zarazy. |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Porażę mieszkańców tego miasta, ludzi i zwierzęta, wielką zarazą, tak iż pomrą. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I uderzę mieszkańców tego miasta, ludzi i zwierzęta; umrą na skutek wielkiej zarazy. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I pobiję mieszkańców tego miasta, zarówno ludzi jak i zwierzęta; pomrą od wielkiej zarazy. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Uderzę na mieszkańców tego miasta, na ludzi i zwierzęta. Sprowadzę na nich straszną zarazę, żeby wyginęli wszyscy! |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Porażę mieszkańców tego miasta, zarówno ludzi jak i zwierzęta wyginą wielkim pomorem! |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I pobiję mieszkańców tego miasta, ludzi i bydło - padną od wielkiej zarazy. |