1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | a rzekąc Nabuchodonozorowi: „Żyw bądź na wieki, krolu! |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Mowiąc tak do Nabuchodonozora Krola, Krolu bądź żyw na wieki. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekli Nabuchodonozorowi królowi: Królu, żyj na wieki! |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A mówiąc rzekli do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki! |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówili do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki! |
6. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Na wstępie powiedzieli do króla Nabuchodonozora: «Królu, żyj na wieki! |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zwrócili się do króla Nabuchodonozora i powiedzieli: Królu, żyj wiecznie! |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Odezwali się i tak rzekli do króla Nebukadnesara: Królu, żyj na wieki! |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | mówiąc tak do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj wiecznie! |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I mówiąc, powiedzieli do króla Nabukadnecara: Królu, żyj na wieki! |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zwrócili się do króla Nebukadnesara w te słowa: Królu, żyj na wieki! |