1. | WUJEK.1923 | Czasu onego przywrócił Razyn, król Syryjski, Ailę ku Syryjéj, i wygnał Żydy z Aile: i przyszli Idumejczycy do Aile i mieszkali tam aż po dziś dzień. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Tegoż czasu Rasyn, król Syryjski, przywrócił zasię Elat do Syryi, a wykorzenił Żydy z Elat, ale Syryjczycy przyszedłszy do Elat, mieszkali tam aż do dnia tego. |
3. | GDAŃSKA.2017 | W tym samym czasie Resin, król Syrii, przywrócił Syrii Elat i wypędził Żydów z Elat, a Syryjczycy przybyli do Elat i mieszkają tam aż do dziś. |
4. | CYLKOW | Onego czasu przywrócił Recyn, król aramejski, Elat Aramowi, i wyrzucił Judejczyków z Elat. Poczem przybyli Edomici do Elat i osiedli tam aż po dziś dzień. |
5. | KRUSZYŃSKI | W tym samym czasie Recjin, król syryjski, przyłączył Elath do Syrii; wypędził Judejczyków z Elath, a weszli Syryjczycy do Elath i zamieszkali tam aż do tego dnia. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | W tym samym czasie Resin, król Aramu, włączył Elat do Aramu. Wypędził Judejczyków z Elat, a do Elat weszli Aramejczycy i zamieszkali tam aż do dnia dzisiejszego. |
7. | BRYTYJKA | W tym to czasie Resin, król Aramu, przywrócił Edomitom zwierzchnictwo nad Elat i wypędził z Elat Judejczyków, Edomici zaś weszli do Elat i osiedlili się tam aż do dnia dzisiejszego. |
8. | POZNAŃSKA | W owym czasie król edomski przywrócił Edomowi Elat i wyrzucił Judejczyków z Elat. Do Elat przybyli Edomici i zamieszkali tam aż do tego dnia. |
9. | WARSZ.PRASKA | Resin, król aramejski, rozciągnął władzę Aramejczyków na Elat. Usunął z Elat Judejczyków, a osadził tam Edomitów, którzy mieszkają w tym mieście aż po dzień dzisiejszy. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Owego czasu, król aramejski Recyn przywrócił Aramowi Elath oraz z Elath wyrzucił Judejczyków. Potem do Elath przybyli Edomici i tam się osiedlili aż po dzisiejszy dzień. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | W tym też czasie Resin, król Aramu, przywrócił Aramowi Elat i wypędził stamtąd Judejczyków. Do Elat weszli Edomici i mieszkają tam do dnia dzisiejszego. |