1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (14:6) Będę iako rosa Izraelowi, roskwitnie się iako roża, a rostrzewi korzonki iako drzewa Libańskie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (14:6) Będę jako rosa, Izrael wypuści się jako lilia, i puści się korzeń jego jako Libanu. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Będę Izraelowi jako rosa, że się rozkwitnie jako lilija, a zapuści korzenie swe jako Liban. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będę dla Izraela jak rosa, tak że rozkwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak Liban. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (14:6) Będę jako rosa dla Israela, zakwitnie jako lilia, a zapuści korzenie jako Liban. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | (14:6) Będę jako rosa dla Izraela! Niech krzewi się jak lilja, i niech puści korzeń swój jak topól! |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (14:6) Stanę się jakby rosą dla Izraela, tak, że rozkwitnie jak lilia i jak topola zapuści korzenie. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Będę dla Izraela jak rosa, tak że rozkwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak topola. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (14:6) I znów się stanę dla Izraela jak rosa, żeby zakwitł na nowo jak lilia wspaniała i korzenie zapuścił jak potężna topola. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (14:6) Będą jak rosa dla Israela; a on zakwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak Liban. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Będę dla Izraela jak rosa, rozkwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak Liban. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Będę dla Izraela jak rosa, rozkwitnie jak lilia i zapuści swoje korzenie jak Liban. |