« Oze 14:4 Księga Ozeasza 14:5 Oze 14:6 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(14:6) Będę iako rosa Izraelowi, roskwitnie się iako roża, a rostrzewi korzonki iako drzewa Libańskie.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(14:6) Będę jako rosa, Izrael wypuści się jako lilia, i puści się korzeń jego jako Libanu.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Będę Izraelowi jako rosa, że się rozkwitnie jako lilija, a zapuści korzenie swe jako Liban.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Będę dla Izraela jak rosa, tak że rozkwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak Liban.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(14:6) Będę jako rosa dla Israela, zakwitnie jako lilia, a zapuści korzenie jako Liban.
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
(14:6) Będę jako rosa dla Izraela! Niech krzewi się jak lilja, i niech puści korzeń swój jak topól!
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(14:6) Stanę się jakby rosą dla Izraela, tak, że rozkwitnie jak lilia i jak topola zapuści korzenie.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Będę dla Izraela jak rosa, tak że rozkwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak topola.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(14:6) I znów się stanę dla Izraela jak rosa, żeby zakwitł na nowo jak lilia wspaniała i korzenie zapuścił jak potężna topola.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(14:6) Będą jak rosa dla Israela; a on zakwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak Liban.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Będę dla Izraela jak rosa, rozkwitnie jak lilia i zapuści korzenie jak Liban.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Będę dla Izraela jak rosa, rozkwitnie jak lilia i zapuści swoje korzenie jak Liban.