1. | WUJEK.1923 | I oświadczyłem się przed nimi i rzekłem im: Przecz leżycie przeciwko murowi? Jeźli to drugi raz uczynicie, puszczę na was rękę. A tak od onego czasu nie przychodzili w Sabbath. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Przeciwko którym oświadczyłem się, i rzekłem do nich: Przecz wy zostawacie przez noc za murem? Uczynicieli to więcej, ściągnę rękę na was. A tak od onego czasu nie przychodzili w sabat. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Świadczyłem przeciwko nim i powiedziałem do nich: Dlaczego nocujecie przy murze? Jeśli uczynicie to jeszcze raz, podniosę rękę na was. I tak od tego czasu nie przychodzili już w szabat. |
4. | KRUSZYŃSKI | Pouczyłem ich i powiedziałem do nich: "Dlaczego wy spędzacie noc przed murem? Jeżeli będziecie tak czynić, położę rękę na was". Od tego czasu nie przychodzili w szabat. |
5. | TYSIĄCL.WYD5 | Wówczas ich ostrzegłem i powiedziałem: Czemu nocujecie przed murem? Jeśli jeszcze raz to zrobicie, podniosę na was rękę. Odtąd w szabat nie przychodzili. |
6. | BRYTYJKA | Zgromiłem ich więc, mówiąc do nich: Dlaczego nocujecie tuż przed murem? Jeżeli się to jeszcze raz powtórzy, wezmę się do was. Od tego czasu nie przychodzili już w sabat. |
7. | POZNAŃSKA | Ostrzegałem ich więc mówiąc do nich: - Czemu to nocujecie poza murami? Jeżeli to uczynicie jeszcze raz, położę na was rękę! Od tego czasu nie przyszli już w dzień szabatu. |
8. | WARSZ.PRASKA | Ostrzegłem ich, mówiąc: Dlaczego siedzicie całą noc poza murami? Jeżeli jeszcze raz was tu spotkam, ukarzę was. Od tego czasu nie pojawili się już nigdy w dzień szabatu. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | I wydałem przeciwko nim świadectwo, mówiąc do nich: Czemu wy nocujecie za murem? Jeśli to będziecie czynili, wyciągnę na was rękę! Od tego czasu nie przychodzili w szabat. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Wystąpiłem zatem przeciw nim: Dlaczego nocujecie tu, pod murem? - zagrzmiałem. - Jeśli jeszcze raz się to powtórzy, zrobię z wami porządek. I od tego czasu nie przychodzili już w szabat. |