1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y Iezus przezwiskiem Sprawiedliwy, ktorzy są z obrzezania, ci tylko pomocniki w Krolestwie Bożym byli mnie ku pociesze. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I Jesus którego zową Justem: którzy są z obrzezania, ci jedni pomocnicy do królestwa Bożego, którzy mi byli pocieszeniem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I Jezus, którego zowią Justem: którzy są z obrzezania. Ci sami są pomocnicy moi w królestwie Bożem, którzy mnie byli pociechą. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I Jezus nazwany Justem, którzy są z obrzeski; ci sami tylko spółrobotnicy w królestwie Bożym, którzy mnie byli pociechą. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Jezus, zwany Justusem, którzy są z obrzezania. Ci są moimi jedynymi współpracownikami dla królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Pozdrawia was i Jezus, którego zowią sprawiedliwym. Ci wszyscy pochodzą z żydów, i oni to są jedynie moimi współpracownikami w królestwie Bożem i moją pociechą. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | i Jezus, zwany Justus. Z żydów są to jedyni pomocnicy moi w pracy około królestwa Bożego, którzy byli dla mnie pociechą. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | i Jezus, którego zowią Sprawiedliwym; ci są z obrzezania i oni jedni są współpracownikami moimi w sprawie Królestwa Bożego, i byli dla mnie pociechą. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | (Pozdrawia was) i Jezus, zwany Justusem. Z Żydów są to jedyni pomocnicy moi w pracy około Królestwa Bożego, którzy stali się moją pociechą. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | (Pozdrawia was) i Jezus zwany Justusem. Z Żydów są to jedyni pomocnicy moi w pracy około Królestwa Bożego, którzy stali się moją pociechą. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | i Jezus, zwany Justusem. Ci, będąc z Żydów, są jedynymi współpracownikami dla [sprawy] królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I Jezus, zwany Justem. Oni są jedynymi Żydami, którzy są współpracownikami moimi dla sprawy Królestwa Bożego, oni stali się dla mnie pociechą. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pozdrawia was również Jezus, zwany także Justusem. Spośród nawróconych Żydów tylko ci trzej współtrudzą się ze mną dla królestwa Bożego i są dla mnie źródłem prawdziwej pociechy. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także Jezus, zwany Justem który jest z obrzezania. Tylko oni stali mi się pociechą i są moimi pomocnikami względem Królestwa Boga. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pozdrawia was również Jezus, zwany Justusem. Ci są moimi jedynymi współpracownikami na rzecz Królestwa Bożego z grona osób obrzezanych. Oni stali się dla mnie pociechą. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I Jezus, nazwany Justem, będący spośród obrzezanych; ci są jedynymi współpracownikami moimi dla Królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą. |