1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiemci mu świadczę, iż vprzeymą chuć ma przeciwko wam, y tym ktorzy są w Laodyceiey, y w Hierapolim. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo świadczę mu że ma wielką żądzą o was, i którzy w Laodykij, i którzy w Jerapolu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo daję mu świadectwo, że ma wielką pracą o was i o tych, którzy są w Laodycei, i którzy w Hierapolu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem świadczę mu, iż ma gorliwość wielką przeciwko wam, i onym którzy są w Laodyceiey, i w Hierapolim. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo mu daję świadectwo, iż gorliwą miłość ma przeciwko wam i przeciwko tym, którzy są w Laodycei i którzy są w Hijerapolu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wydaję mu bowiem świadectwo, że gorliwie troszczy się o was i o tych, którzy są w Laodycei i Hierapolis. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Daję mu świadectwo, że wiele on pracuje dla was, dla Laodycei i Hierapolu. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo daję mu to świadectwo, że nie szczędzi pracy około was, i okoł tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Świadczę o nim, że ma wielką troskliwość o was i o tych, którzy są w Laodycei, i o tych, którzy są w Hierapolu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A świadczę o nim, że nie szczędzi trudu około was i około tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A świadczę o nim, że nie szczędzi trudu dla was i dla tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zaświadczam o nim, że usilnie się troszczy o was oraz o tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wystawiam mu bowiem świadectwo, że ponosi wielki trud za was i za tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Krótko tak mogę ocenić jego postawę: troszczy się nieustannie o was oraz o tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem mu świadczę, że ma dla was wielki zapał, oraz dla tych w Laodycei i w Hierapolis. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zaświadczam bowiem, że zadaje sobie wiele trudu, troszcząc się o was oraz o tych, którzy mieszkają w Laodycei i Hierapolis. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wystawiam mu bowiem świadectwo, że ma wielką gorliwość o was i o tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis. |