1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lecz Krystus nas odkupił od przeklęctwa zakonu, gdyż za nas zstał się przeklęctwem, abowiem napisano iest: Przeklęty ktorykolwiek wisi na drzewie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Christus nas wykupił zprzęklęctwa zakonu zostawszy za nas przeklęctwem. Bo napisano: Przeklęty wszelki wyszący na drzewie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Chrystus nas wykupił od przeklęctwa zakonu, stawszy się za nas przeklęctwem; (albowiem napisano jest: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie). |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Christus nas wykupił od przeklęctwa zakonu, sstawszy się za nas przeklęctwem. Abowiem napisano jest: Przeklęty jest każdy zawieszony na drzewie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale Chrystus odkupił nas z przeklęstwa zakonu, stawszy się za nas przeklęstwem, (albowiem napisane: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie). |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Chrystus odkupił nas z przekleństwa prawa, stając się za nas przekleństwem (bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie); |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Napisano: Przeklęty wszelki, kto wisi na drzewie. Chrystus, stawszy się dla nas tym przeklętym, uwolnił nas od przekleństwa prawa, |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Chrystus wykupił nas od przekleństwa zakonu, stawszy się za nas przekleństwem: albowiem napisano jest: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Chrystus to nas wykupił z przeklęctwa Zakonowego, stawszy się za nas przeklęctwem; – bo tak napisane jest: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie; |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Chrystus nas uwolnił od przekleństwa Zakonu stawszy się za nas przekleństwem, bo napisane jest: Przeklęty każdy, który zawisł na drzewie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Chrystus nas uwolnił od przekleństwa Zakonu, stawszy się za nas przekleństwem, bo napisane jest: Przeklęty każdy, który zawisł na drzewie, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Z tego przekleństwa Prawa Chrystus nas wykupił - stawszy się za nas przekleństwem, bo napisane jest: Przeklęty każdy, którego powieszono na drzewie - |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Chrystus wykupił nas od przekleństwa zakonu, stawszy się za nas przekleństwem, gdyż napisano: Przeklęty każdy, który zawisł na drzewie, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz Chrystus wyzwolił nas z tego przekleństwa Prawa, sam stając się dla naszego dobra przekleństwem, zgodnie z tym, co napisane: Przeklęty każdy, kto zawisł na drzewie. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Chrystus nas odkupił z przekleństwa zakonu, stawszy_się za nas przekleństwem; napisane bowiem: Przeklęty każdy, [który] wisi na drzewie. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Chrystus wykupił nas z przekleństwa Prawa, stając się za nas przekleństwem; ponieważ jest napisane: Przeklęty każdy, zawieszony na drzewie; |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Chrystus natomiast wykupił nas od przekleństwa Prawa przez to, że zamiast nas stał się przekleństwem, zgodnie ze słowami: Przeklęty każdy, kto zawisł na drzewie. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Chrystus odkupił nas od przekleństwa Prawa, stając się za nas przekleństwem, bowiem jest napisane: Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie, |