1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A członki ciała ktore mnimamy być nasprosnieysze, tymci więcszą poczciwość przydawamy, a nie vczciwe członki nasze więcszą poczciwosć maią. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A które mnimamy nie ućciwsze być z ciała, tym cześć obfitszą czyniemy. I sromotne (członki) nasze, uczciwość obfitszą mają. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A członkom ciała, które mniemamy być niepoczciwsze, tymże większéj poczciwości przydawamy: a które są sromotne nasze, obfitszą poczciwość mają. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A które mniemamy być niepoczciwsze członki ciała, tymże poczciwości obfitszej przydawamy; a sromotne członki nasze poczciwość obfitszą mają. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe członki otrzymują większe poszanowanie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | A członkom, które uważamy za mniej szlachetne, większą cześć wyświadczamy, aniżeli szlachetniejszym członkom; największem zaś staraniem otaczamy takie, które za sromotne mamy. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | a członki ciała, które uchodzą za mniej szlachetne, te tem więcej szanujemy: a które są w nas wstydliwe, te tem przystojniej otulamy: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I te członki w ciele, które mamy za mniej szlachetne, tem większą opieką otaczamy, a wstydliwsze nasze tem pilniej okrywamy. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | a członki ciała, które uważamy za mniej szlachetne, tym większym otaczamy szacunkiem. I tym, które w nas są wstydliwe, większą troskę o przyzwoitość okazujemy, |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | a członki ciała, które uważamy za mniej szlachetne, tym większym otaczamy szacunkiem. I większą troskę o przyzwoitość okazujemy w stosunku do tych, co uchodzą w nas za wstydliwe, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A te, które w ciele uważamy za mniej zacne, otaczamy większym szacunkiem, a dla wstydliwych członków naszych dbamy o większą przyzwoitość, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | a te, które uważamy, że są małowartościowymi dla ciała obdarzamy większym zaszczytem; a te nieprzyzwoite obdarzone są naszą większą troską o przyzwoitość. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Te, które uważamy za drugorzędne, otaczamy większą troską. O przyzwoitość intymnych dbamy bardziej, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A te, które uważamy za mniej szacowne w ciele, te otaczamy większym szacunkiem, a naszym intymnym członkom okazujemy większą przyzwoitość, |