« 1Kor 12:22 1 List do Koryntian 12:23 1Kor 12:24 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A członki ciała ktore mnimamy być nasprosnieysze, tymci więcszą poczciwość przydawamy, a nie vczciwe członki nasze więcszą poczciwosć maią.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A które mnimamy nie ućciwsze być z ciała, tym cześć obfitszą czyniemy. I sromotne (członki) nasze, uczciwość obfitszą mają.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A członkom ciała, które mniemamy być niepoczciwsze, tymże większéj poczciwości przydawamy: a które są sromotne nasze, obfitszą poczciwość mają.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A które mniemamy być niepoczciwsze członki ciała, tymże poczciwości obfitszej przydawamy; a sromotne członki nasze poczciwość obfitszą mają.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe członki otrzymują większe poszanowanie.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
A członkom, które uważamy za mniej szlachetne, większą cześć wyświadczamy, aniżeli szlachetniejszym członkom; największem zaś staraniem otaczamy takie, które za sromotne mamy.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
a członki ciała, które uchodzą za mniej szlachetne, te tem więcej szanujemy: a które są w nas wstydliwe, te tem przystojniej otulamy:
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I te członki w ciele, które mamy za mniej szlachetne, tem większą opieką otaczamy, a wstydliwsze nasze tem pilniej okrywamy.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
a członki ciała, które uważamy za mniej szlachetne, tym większym otaczamy szacunkiem. I tym, które w nas są wstydliwe, większą troskę o przyzwoitość okazujemy,
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
a członki ciała, które uważamy za mniej szlachetne, tym większym otaczamy szacunkiem. I większą troskę o przyzwoitość okazujemy w stosunku do tych, co uchodzą w nas za wstydliwe,
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała,
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A te, które w ciele uważamy za mniej zacne, otaczamy większym szacunkiem, a dla wstydliwych członków naszych dbamy o większą przyzwoitość,
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała,
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
a te, które uważamy, że są małowartościowymi dla ciała obdarzamy większym zaszczytem; a te nieprzyzwoite obdarzone są naszą większą troską o przyzwoitość.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Te, które uważamy za drugorzędne, otaczamy większą troską. O przyzwoitość intymnych dbamy bardziej,
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A te, które uważamy za mniej szacowne w ciele, te otaczamy większym szacunkiem, a naszym intymnym członkom okazujemy większą przyzwoitość,