1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem to co w nas iest ochędożnego, ochędogi nie potrzebuie, ale Bog społu vmiarkował ciało, temu członkowi ktory nie miał, więcszą cześć podawszy. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo uczciwe (członki) nasze niepotrzebują, ale Bóg wespołek pomiarkował ciało, podlejszemu obfitszą cześć dawszy, |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A poczciwe nasze niczego nie potrzebują; ale Bóg społu umiarkował ciało, temu, któremu nie dostawało, większą cześć dawszy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A poczciwe członki nasze nie potrzebują poczciwości; ale Bóg społu umiarkował ciało, onemu któremu niedostawa, obfitszą dawszy poczciwość. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał członkowi, któremu brakuje czci, więcej szacunku; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Szlachetniejsze nasze członki najmniej potrzebują opieki. Tak Bóg urządził nasze ciało, aby mniej zacny członek jego doznawrał posługi od zacniejszego, |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | a które przystojne są, te niczego nie potrzebują. Ale i sam Bóg tak ciało nasze umiarkował, iż któremu członkowi czci nie dostawało, temu jej przydał: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Te zaś, które za szlachetne mamy, niczego nie potrzebują. Gdyż Bóg tak umiarkował ciało, żeby temu członkowi, któremu czego nie dostaje, większa cześć była oddawana, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | a które są przystojne, nie potrzebują niczego. Lecz i Bóg ciało tak urządził, że przydał czci tym członkom, którym jej niedostawało, |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | bo które nie są wstydliwe, nie potrzebują tego. Lecz i Bóg ciało tak urządził, że przydał czci tym członkom, którym jej niedostawało, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | gdyż wobec tych, które nie należą do wstydliwych, nie istnieje taka potrzeba. Lecz Bóg tak ukształtował nasze ciało, że zyskały więcej szacunku członki z natury mało godne czci, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Podczas gdy przyzwoite członki nasze tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, iż dał pośledniejszemu większą zacność, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | gdyż wobec tych, co nie należą do wstydliwych, nie istnieje taka potrzeba. Lecz Bóg tak ukształtował nasze ciało, że zyskały więcej szacunku członki z natury mało godne czci, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż nasze porządne członki nie mają takiej potrzeby. Lecz Bóg tak ukształtował Ciało, że temu, co jest słabszym dał większą wartość, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | podczas gdy członki bardziej widoczne takiej troski nie wymagają. Lecz Bóg tak właśnie złożył ciało, że pomniejszemu dał większe znaczenie, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz nasze przyzwoite członki nie mają takiej potrzeby; lecz Bóg tak połączył ciało, że dał temu, któremu brakuje czci większy szacunek, |