« Psal 81:9 Księga Psalmów 81:10 Psal 81:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(80:9) Ja zaprawdę jeśm Gospodzin Bog twoj, jenże wywiodł jeśm cie z ziemie Ejipta, rozszyrzy usta twoja, a napełnię je.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(80:9) Bo ja jeśm Gospodzin Bog twoj, jenże wywiodł jeśm cie z ziemie Ejipta, rozszyrzy usta twoja, a napełnię je.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(81:11) Tedy ia ktory iestem Pan Bog twoy, a ktorym cię wywiodł z źiemie Egiptskiey, ocz iedno otworzysz vsta twoie, wypełnięć to.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(81:11) Bomci ja jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemie Egipskiéj: rozszerz usta twoje, a napełnię je.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(81:11) (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(81:11) Ja Panem, Bogiem-twoim, który-wyniósł-cię z-kraju Egiptu; rozszerzałeś-był usta-twe, a-Ja-napełniałem-je.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(81:11) Ja Pan jestem Bogiem twoim, który wyprowadził cię z ziemi egipskiej. Otwórz usta swoje szeroko, a Ja napełnię je!
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(81:11) Jam Bóg, Pan Twój, którym cię wywiódł z ziemi Micraim; rozewrzyj usta twoje a napełnię je.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(81:11) Jam jest Panem, Bogiem twoim, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej. Otwórz usta twe, a napełnię je.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(81:11) jam jest Jehowa, Twój Bóg, który Cię wzwyż wynosi z Mizraimu, rozszerz usta twe a wypełnię je.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(80:11) Bom ja jest Pan, Bóg twój, * który cię wywiódł z ziemi egipskiej: * otwórz usta twoje, a napełnię je.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej: Otwórz usta swoje, a napełnię je!
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(80:11) Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz twe usta, a Ja je napełnię.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(81:11) Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, Który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko swe usta, a napełnię je!
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(81:11) Ja jestem Panem i Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko twe usta, a Ja cię nakarmię.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(81:11) Ja jestem WIEKUISTY, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi Micraim; otwórz szeroko twoje usta, a je napełnię.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(81:11) Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, Ja cię wyprowadziłem z ziemi egipskiej! Otwórz usta - szeroko - a Ja je napełnię!
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ja, Jhwh, jestem twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz szeroko usta, a ja je napełnię.