1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (80:9) Ja zaprawdę jeśm Gospodzin Bog twoj, jenże wywiodł jeśm cie z ziemie Ejipta, rozszyrzy usta twoja, a napełnię je. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (80:9) Bo ja jeśm Gospodzin Bog twoj, jenże wywiodł jeśm cie z ziemie Ejipta, rozszyrzy usta twoja, a napełnię je. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (81:11) Tedy ia ktory iestem Pan Bog twoy, a ktorym cię wywiodł z źiemie Egiptskiey, ocz iedno otworzysz vsta twoie, wypełnięć to. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (81:11) Bomci ja jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemie Egipskiéj: rozszerz usta twoje, a napełnię je. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (81:11) (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (81:11) Ja Panem, Bogiem-twoim, który-wyniósł-cię z-kraju Egiptu; rozszerzałeś-był usta-twe, a-Ja-napełniałem-je. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (81:11) Ja Pan jestem Bogiem twoim, który wyprowadził cię z ziemi egipskiej. Otwórz usta swoje szeroko, a Ja napełnię je! |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (81:11) Jam Bóg, Pan Twój, którym cię wywiódł z ziemi Micraim; rozewrzyj usta twoje a napełnię je. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (81:11) Jam jest Panem, Bogiem twoim, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej. Otwórz usta twe, a napełnię je. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (81:11) jam jest Jehowa, Twój Bóg, który Cię wzwyż wynosi z Mizraimu, rozszerz usta twe a wypełnię je. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (80:11) Bom ja jest Pan, Bóg twój, * który cię wywiódł z ziemi egipskiej: * otwórz usta twoje, a napełnię je. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej: Otwórz usta swoje, a napełnię je! |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (80:11) Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz twe usta, a Ja je napełnię. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (81:11) Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, Który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko swe usta, a napełnię je! |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (81:11) Ja jestem Panem i Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko twe usta, a Ja cię nakarmię. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (81:11) Ja jestem WIEKUISTY, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi Micraim; otwórz szeroko twoje usta, a je napełnię. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (81:11) Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, Ja cię wyprowadziłem z ziemi egipskiej! Otwórz usta - szeroko - a Ja je napełnię! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja, Jhwh, jestem twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz szeroko usta, a ja je napełnię. |