1. | BUDNY.1574 | (11:20) Lecz byli niektórzy znich mężowie Cypryiscy i Kireneyscy, którzy wszedszy do Antyochij mówili ku Greczynom opowiedając pana Jesusa. |
2. | WUJEK.1923 | A byli niektórzy z nich mężowie Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy gdy weszli do Antyochii, mówili i do Greków, opowiadając Pana Jezusa. |
3. | RAKOW.NT | A byli niektórzy z nich mężowie Cypryiczycy i Cyreneyczycy, którzy wszedszy do Antyochiey, mówili do Greckich Żydów, opowiedając Pana Jezusa. |
4. | GDAŃSKA.1881 | A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa. |
5. | GDAŃSKA.2017 | A niektórzy z nich, mężczyźni z Cypru i Cyreny, gdy przybyli do Antiochii, mówili do hellenistów, głosząc Pana Jezusa. |
6. | JACZEWSKI | Między tymi wygnańcami byli mieszkańcy Cypru i Cyreny. Przybywszy oni do Antiochii weszli w rozmowę z Grekami i opowiadali im o Panu Jezusie, |
7. | SZCZEPAŃSKI | Ale byli między nimi niektórzy Cypryjczycy i Cyrenejczycy; oni to, przybywszy do Antyochii, zaczęli przemawiać nawet do Hellenistów, głosząc Pana Jezusa. |
8. | MARIAWICI | Ale byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy gdy weszli do Antyochii, mówili i do Greków, opowiadając Pana Jezusa. |
9. | DĄBR.WUL.1973 | A niektórzy spomiędzy nich, Cypryjczycy i Cyrenejczycy, gdy przybyli do Antiochii, przemawiali i do Greków, zwiastując Pana Jezusa. |
10. | DĄBR.GR.1961 | A pomiędzy nimi byli niektórzy Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy przybywszy do Antiochii, przemawiali także do Greków, głosząc dobrą nowinę o Panu Jezusie. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 | Niektórzy z nich pochodzili z Cypru i z Cyreny. Oni to po przybyciu do Antiochii przemawiali też do Greków i głosili Dobrą Nowinę o Panu Jezusie. |
12. | BRYTYJKA | Niektórzy zaś z nich byli Cypryjczykami i Cyrenejczykami; ci, gdy przyszli do Antiochii, zwracali się również do Greków, głosząc dobrą nowinę o Panu Jezusie. |
13. | POZNAŃSKA | Wśród nich znajdowali się Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy po przybyciu do Antiochii przemawiali także do Greków, głosząc dobrą nowinę o Panu Jezusie. |
14. | WARSZ.PRASKA | Niektórzy z nich pochodzili zresztą z Cypru i z Cyreny. To właśnie oni, po przybyciu do Antiochii, przemawiali do Greków opowiadając im Dobrą Nowinę o Panu Jezusie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Ale byli niektórzy z nich, mężowie Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy przyszli do Antiochii oraz mówili do hellenistów, głosząc dobrą nowinę Pana Jezusa. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Za to niektórzy, pochodzący z Cypru i Cyreny, po przybyciu do Antiochii zaczęli rozmawiać również z Grekami i głosić im dobrą nowinę o Panu Jezusie. |
17. | TOR.PRZ.2023 | A niektórzy z nich byli ludźmi z Cypru i z Cyreny; ci weszli do Antiochii, przemawiali też do hellenistów, głosząc dobrą nowinę Pana Jezusa. |