« Am 3:15 Księga Amosa 4:1 Am 4:2 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Słuchaycie tego wy iałowice Basan, ktoreście są na gorze Samaryey, ktore vciskacie potrzebuiące, a potwarzami ciśniecie vbogie, ktorzy mowicie panom swoim, Przynaszaycie, a spiiemy się.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste! które jesteście na górze Samaryjskiéj, które potwarz czynicie nędznikom, a niszczycie ubogie, które mówicie panom swym: Przynieście, a będziem pić.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które jesteście na górach Samarii, które uciskacie biednych i niszczycie ubogich, które mówicie ich panom: Przynieście, abyśmy mogli pić.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Słuchajcie słowa tego wy, krowy baszańskie, któreście na górze Szomronu, co to ograbiacie biednych a uciskacie ubogich, co to wołacie do panów swoich: dostarczcie, abyśmy piły!
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
Posłuchajcie słowa tego krowy Bazańskie, które jesteście na górze Samarji, wy, co uciskacie maluczkich, rozbijacie ubogich, mówicie swoim mężom: Przynoście a napijemy się.
7.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Słuchajcie Słowa tego wy, krowy baszańskie! któreście na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do panów swych: "Przynoście, abyśmy mogły pić!"
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Słuchajcie słowa tego, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii: uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do mężów swoich: Przynieś, a będziemy pili!
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Słuchajcie tego słowa wy, krowy baszańskie, mieszkające na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do swoich mężów: Przynoście, a będziemy piły!
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Posłuchajcie, krowy baszańskie na wzgórzach Samarii, wy, co słabych uciskacie i ciemiężycie ubogich, a do mężów waszych mówicie: Przyniesiono wino, to się napijemy.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Słuchajcie tego słowa, wy, krowy baszańskie, które jesteście na górze Szomronu; co to ograbiacie biednych i uciskacie ubogich, co to wołacie do swoich panów: Dostarczcie, abyśmy piły!
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Słuchajcie tych słów, wy, krowy Baszanu na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie potrzebujących, a do swych mężów mówicie: Przynieście wina, wypijemy sobie!
13.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które na górach Samarii uciskacie biednych i niszczycie ubogich, mówiąc ich panom: Przynieście, a będziemy piły.