1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Słuchaycie tego wy iałowice Basan, ktoreście są na gorze Samaryey, ktore vciskacie potrzebuiące, a potwarzami ciśniecie vbogie, ktorzy mowicie panom swoim, Przynaszaycie, a spiiemy się. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste! które jesteście na górze Samaryjskiéj, które potwarz czynicie nędznikom, a niszczycie ubogie, które mówicie panom swym: Przynieście, a będziem pić. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które jesteście na górach Samarii, które uciskacie biednych i niszczycie ubogich, które mówicie ich panom: Przynieście, abyśmy mogli pić. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Słuchajcie słowa tego wy, krowy baszańskie, któreście na górze Szomronu, co to ograbiacie biednych a uciskacie ubogich, co to wołacie do panów swoich: dostarczcie, abyśmy piły! |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Posłuchajcie słowa tego krowy Bazańskie, które jesteście na górze Samarji, wy, co uciskacie maluczkich, rozbijacie ubogich, mówicie swoim mężom: Przynoście a napijemy się. |
7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Słuchajcie Słowa tego wy, krowy baszańskie! któreście na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do panów swych: "Przynoście, abyśmy mogły pić!" |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Słuchajcie słowa tego, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii: uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do mężów swoich: Przynieś, a będziemy pili! |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Słuchajcie tego słowa wy, krowy baszańskie, mieszkające na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do swoich mężów: Przynoście, a będziemy piły! |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Posłuchajcie, krowy baszańskie na wzgórzach Samarii, wy, co słabych uciskacie i ciemiężycie ubogich, a do mężów waszych mówicie: Przyniesiono wino, to się napijemy. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Słuchajcie tego słowa, wy, krowy baszańskie, które jesteście na górze Szomronu; co to ograbiacie biednych i uciskacie ubogich, co to wołacie do swoich panów: Dostarczcie, abyśmy piły! |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Słuchajcie tych słów, wy, krowy Baszanu na górze Samarii, które uciskacie biednych, gnębicie potrzebujących, a do swych mężów mówicie: Przynieście wina, wypijemy sobie! |
13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które na górach Samarii uciskacie biednych i niszczycie ubogich, mówiąc ich panom: Przynieście, a będziemy piły. |