1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Teraz tedy żadne nie iest potępienie tym ktorzy są w Iezusie Krystusie, to iest, ktorzy nie wedle ciała chodzą, ale według ducha. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | ŻAdnego przeto teraz osądzenia (niemasz) którzi w Christu Jesusie, którzy nie wedle ciała chodzą (ale wedle ducha.) |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Teraz tedy niemasz żadnego potępienia tym, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie wedle ciała chodzą. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Żadnego tedy teraz potępienia niemasz onym, którzy w Christusie Jezusie, nie wedle ciała chodzą, ale wedle ducha. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Słudzy tedy Chrystusa nie potrzebujemy się obawiać potępienia, bylebyśmy żyli sprawiedliwie: |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Teraz przeto niemasz żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie chodzą wedle ciała: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Niemasz tedy teraz żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie według ciała żyją. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Teraz przeto nie masz wcale potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie i nie postępują według ciała. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Teraz przeto nie masz wcale potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie ma więc już żadnego potępienia względem tych, którzy są w Chrystusie Jezusie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz zatem nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy chodzą, nie według ciała, ale według Ducha. |