1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesli Krystus w was iest, ciało iestci martwe dla grzechu, a Duch iest żywot dla sprawiedliwości. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Co jeśli Christus jest w was, (tedy) jednak ciało martwe dla grzechu, lecz duch żywotem dla sprawiedliwości. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz jeźli Chrystus w was jest, ciałoć wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale duch żywię dla usprawiedliwienia. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale jeśli Christus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywot dla sprawiedliwości. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale jeśli Chrystus jest w was, to ciało jest martwe z powodu grzechu, a duch jest żywy z powodu sprawiedliwości. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Jeżeli Chrystusa macie w sobie, - to ciało wasze umarłem jest wprawdzie dla grzechu, ale duch usprawiedliwiony żyje w was. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jeśliże Chrystus w was jest ciało wprawdzie jest umarłe wskutek grzechu, ale duch żyje wskutek usprawiedliwienia. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale jeśli Chrystus w was jest, tedy ciało martwe jest dla grzechu, lecz duch żyje dla usprawiedliwienia. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli jednak Chrystus w was przebywa, ciało wprawdzie martwe jest wskutek grzechu, ale duch żyje wskutek usprawiedliwienia. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli jednak Chrystus w was przebywa, ciało wprawdzie martwe jest wskutek grzechu, ale duch żyje wskutek usprawiedliwienia. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Skoro zaś Chrystus w was mieszka, ciało wprawdzie podlega śmierci ze względu na [skutki] grzechu, duch jednak ma życie na skutek usprawiedliwienia. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli jednak Chrystus jest w was, to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, jednak duch jest żywy przez usprawiedliwienie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz jeśli przebywa w was Chrystus, to ciało wprawdzie jest umarłe z powodu grzechu, ale duch żyje dzięki usprawiedliwieniu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś jeśli jest w was Chrystus, to ciało jest martwe z powodu grzechu, ale Duch to życie z powodu sprawiedliwości. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli jednak Chrystus w was jest, to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, duch jest żywy dzięki sprawiedliwości. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli Chrystus jest w was, wtedy ciało istotnie jest martwe z powodu grzechu, ale Duch jest życiem z powodu sprawiedliwości. |