« Rzym 8:16 List do Rzymian 8:17 Rzym 8:18 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A iesli synmi, tedy też y dziedzicmi, dziedzicy Boży mowię, a społu dziedzicy z Krystusem, iesli z nim cirpimy, abysmy y z nim byli vwielbieni.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A jeśli dzieci, (to) i dziedzicy, dziedzicy jednak Boży, ale społem dziedzicy Christusowi; ponieważ z nim cierpimy, abychmy znim i usławienie byli.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A jeźlić synami, tedyć i dziedzicmi; dziedzicmić Bożymi, a społu dziedzicmi Chrystusowymi, jeźli jednak spół cierpimy, abyśmy téż spół byli uwielbieni.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A jeśli dziećmi, tedy i dziedzicmi; dziedzicmić Bożymi, a społu dziedzicmi z Christusem; jeśliże społu znim cierpimy, abyśmy też społu znim byli uwielbieni.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
A jeżeli jesteśmy synami, - to i dziedzicami, a dziedzicami Boga i współdziedzicami Chrystusa. Wtenczas jednak dopiero dostąpimy chwały Chrystusowej, gdy razem z Chrystusem cierpieć będziemy.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Jeśliże synami, tedy i dziedzicami: dziedzicami Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi: jeżeli jednak z nim razem cierpimy, abyśmy z nim razem i uwielbieni byli.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A jeśli synami, tedyć i dziedzicami; dziedzicami Bożymi i współdziedzicami Chrystusowymi; wszakże tak, jeśli też pospołu z Nim cierpimy, abyśmy pospołu byli i uwielbieni.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A jeśli synami, to i dziedzicami, dziedzicami Bożymi, a współdziedzicami Chrystusa: jeśli razem z nim cierpimy, abyśmy z nim razem i uwielbieni byli.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A jeśli synami, to i dziedzicami, dziedzicami Bożymi, a współdziedzicami Chrystusa: skoro razem z nim cierpimy, obyśmy z nim razem i uwielbieni byli.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Jeżeli zaś jesteśmy dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa; skoro wspólnie z Nim cierpimy, to po to, by wspólnie mieć udział w chwale.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Bożymi, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko razem z nim cierpimy, abyśmy także razem z nim uwielbieni byli.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa. Jeżeli bowiem z Nim współcierpimy, to wspólnie będziemy również przebywać w chwale.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zaś jeśli dziećmi, to także dziedzicami, skoro tego samego doznajemy; dziedzicami zaiste Boga, a współdziedzicami Chrystusa, byśmy wspólnie zostali w chwale.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami - dziedzicami Boga, a także współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko razem z Nim cierpimy, po to, by razem z Nim mieć również udział w chwale.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, skoro współcierpimy, byśmy też wspólnie zostali wprowadzeni do chwały.