1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesli synmi, tedy też y dziedzicmi, dziedzicy Boży mowię, a społu dziedzicy z Krystusem, iesli z nim cirpimy, abysmy y z nim byli vwielbieni. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A jeśli dzieci, (to) i dziedzicy, dziedzicy jednak Boży, ale społem dziedzicy Christusowi; ponieważ z nim cierpimy, abychmy znim i usławienie byli. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźlić synami, tedyć i dziedzicmi; dziedzicmić Bożymi, a społu dziedzicmi Chrystusowymi, jeźli jednak spół cierpimy, abyśmy téż spół byli uwielbieni. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśli dziećmi, tedy i dziedzicmi; dziedzicmić Bożymi, a społu dziedzicmi z Christusem; jeśliże społu znim cierpimy, abyśmy też społu znim byli uwielbieni. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | A jeżeli jesteśmy synami, - to i dziedzicami, a dziedzicami Boga i współdziedzicami Chrystusa. Wtenczas jednak dopiero dostąpimy chwały Chrystusowej, gdy razem z Chrystusem cierpieć będziemy. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jeśliże synami, tedy i dziedzicami: dziedzicami Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi: jeżeli jednak z nim razem cierpimy, abyśmy z nim razem i uwielbieni byli. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jeśli synami, tedyć i dziedzicami; dziedzicami Bożymi i współdziedzicami Chrystusowymi; wszakże tak, jeśli też pospołu z Nim cierpimy, abyśmy pospołu byli i uwielbieni. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A jeśli synami, to i dziedzicami, dziedzicami Bożymi, a współdziedzicami Chrystusa: jeśli razem z nim cierpimy, abyśmy z nim razem i uwielbieni byli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A jeśli synami, to i dziedzicami, dziedzicami Bożymi, a współdziedzicami Chrystusa: skoro razem z nim cierpimy, obyśmy z nim razem i uwielbieni byli. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli zaś jesteśmy dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa; skoro wspólnie z Nim cierpimy, to po to, by wspólnie mieć udział w chwale. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Bożymi, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko razem z nim cierpimy, abyśmy także razem z nim uwielbieni byli. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A jeśli dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa. Jeżeli bowiem z Nim współcierpimy, to wspólnie będziemy również przebywać w chwale. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś jeśli dziećmi, to także dziedzicami, skoro tego samego doznajemy; dziedzicami zaiste Boga, a współdziedzicami Chrystusa, byśmy wspólnie zostali w chwale. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A jeśli dziećmi, to i dziedzicami - dziedzicami Boga, a także współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko razem z Nim cierpimy, po to, by razem z Nim mieć również udział w chwale. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, skoro współcierpimy, byśmy też wspólnie zostali wprowadzeni do chwały. |