1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem rozumiem iż nie są rowne vtrapienia ktore czasu tego cirpimy przyszłey chwale, ktora się nam obiawi. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo za to mam, że nie (są) równe ucierpienia niniejszego wieku z oną przyszłą sławą, która się (ma) zjawić wnas. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem mam za to, iż utrapienia tego czasu niniejszego nie są godne przyszłéj chwały, która się w nas objawi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem mam za to iż nie są godne cierpienia teraźniejszego czasu onej chwały, która się ma objawić przeciwko nam. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne porównywania z tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Cierpienie to trudnem być dla nas nie powinno; bo mniemam, że cierpienia, jakie tu ponosimy, są za małe w porównaniu z tą chwałą, jaka nas za nie czeka. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A sądzę, że cierpienia czasu teraźniejszego niczem są w porównaniu z przyszłą chwałą, która w nas się objawi. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem mam to za rzecz pewną, że utrapienia niniejszego czasu nie są godne przyszłej chwały, która będzie w nas objawiona. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Sądzę bowiem, że utrapień czasu niniejszego ani porównać nie można z przyszłą chwałą, która się w nas objawi. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Sądzę bowiem, że utrapień czasu teraźniejszego nawet porównać nie można z przyszłą chwałą, która się w nas objawi. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Sądzę bowiem, że cierpień teraźniejszych nie można stawiać na równi z chwałą, która ma się w nas objawić. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albowiem sądzę, że utrapienia teraźniejszego czasu nic nie znaczą w porównaniu z chwałą, która ma się nam objawić. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Sądzę bowiem, że cierpień doczesnych nie można porównać z chwałą, która ma się w nas kiedyś objawić. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ponieważ jestem zdania, że doznania obecnej pory, nie są równoważne względem nastającej chwały, która została objawiona względem nas. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Uważam przy tym, że teraźniejsze cierpienia nic nie znaczą w porównaniu z chwałą, która ma się nam objawić. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Sądzę bowiem, że utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne porównania z tą chwałą, która ma się w nas objawić. |