« Rzym 8:17 List do Rzymian 8:18 Rzym 8:19 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem rozumiem iż nie są rowne vtrapienia ktore czasu tego cirpimy przyszłey chwale, ktora się nam obiawi.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Bo za to mam, że nie (są) równe ucierpienia niniejszego wieku z oną przyszłą sławą, która się (ma) zjawić wnas.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Albowiem mam za to, iż utrapienia tego czasu niniejszego nie są godne przyszłéj chwały, która się w nas objawi.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Abowiem mam za to iż nie są godne cierpienia teraźniejszego czasu onej chwały, która się ma objawić przeciwko nam.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne porównywania z tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Cierpienie to trudnem być dla nas nie powinno; bo mniemam, że cierpienia, jakie tu ponosimy, są za małe w porównaniu z tą chwałą, jaka nas za nie czeka.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
A sądzę, że cierpienia czasu teraźniejszego niczem są w porównaniu z przyszłą chwałą, która w nas się objawi.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Albowiem mam to za rzecz pewną, że utrapienia niniejszego czasu nie są godne przyszłej chwały, która będzie w nas objawiona.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Sądzę bowiem, że utrapień czasu niniejszego ani porównać nie można z przyszłą chwałą, która się w nas objawi.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Sądzę bowiem, że utrapień czasu teraźniejszego nawet porównać nie można z przyszłą chwałą, która się w nas objawi.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Sądzę bowiem, że cierpień teraźniejszych nie można stawiać na równi z chwałą, która ma się w nas objawić.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Albowiem sądzę, że utrapienia teraźniejszego czasu nic nie znaczą w porównaniu z chwałą, która ma się nam objawić.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Sądzę bowiem, że cierpień doczesnych nie można porównać z chwałą, która ma się w nas kiedyś objawić.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ponieważ jestem zdania, że doznania obecnej pory, nie są równoważne względem nastającej chwały, która została objawiona względem nas.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Uważam przy tym, że teraźniejsze cierpienia nic nie znaczą w porównaniu z chwałą, która ma się nam objawić.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Sądzę bowiem, że utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne porównania z tą chwałą, która ma się w nas objawić.