1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A nie tylko ony rzeczy, ale y ci ktorzy maią początki ducha, to iest, my sami w sobie wzdychamy, oczekawaiąc przysposobienia synow, to iest, odkupienia ciała naszego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A nie (to) jedno, ale i my sami początek ducha mający, i my wsobie wzdychamy za syny sposobienia oczekawając, odkupienia ciała naszego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie tylko ono, ale i my sami, mający pierwiastki Ducha, i sami w sobie wzdychamy, oczekawając przywłaszczenia synów Bożych, odkupienia ciała naszego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A nie tylko ono stworzenie, ale i my sami którzy pierwasnki ducha mamy, i my mówię sami w sobie wzdychamy, przysposobienia synowstwa oczekawając, okupienia ciała naszego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A nie tylko ono, ale i my, którzy mamy pierwsze plony Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | A nie tylko całe stworzenie oczekuje tej odmiany na lepsze, ale i my także, lubo jesteśmy już odrodzeni i pierwszymi darami Ducha Świętego ubogaceni, bolejemy jednak jeszcze, oczekując zupełniejszego przysposobienia za synów Bożych, co się wtenczas dopiero spełni, gdy i ciało nasze od zepsucia uwolnionem zostanie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A nietylko ono, ale i my, którzy mamy pierwociny Ducha, i my także sami w sobie wzdychamy, oczekując przybrania za synów Bożych, odkupienia ciała naszego. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A nie tylko ono, ale i my sami, którzy pierwiastki Ducha mamy, i my sami w sobie łkamy, oczekując przysposobienia za synów Bożych, odkupienia ciała naszego. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A nie tylko ono, ale i my sami, którzy mamy pierwiastki ducha, i my także we wnętrzu naszym wzdychamy, wyczekując przybrania za synów Bożych, odkupienia ciała naszego. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nie tylko ono, ale i my sami, którzy mamy zadatek ducha, i my także we wnętrzu naszym wzdychamy, wyczekując przybrania za synów (Bożych), odkupienia ciała naszego. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz nie tylko ono, ale i my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i my również całą istotą swoją wzdychamy, oczekując <przybrania za synów> - odkupienia naszego ciała. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy posiadamy zaczątek Ducha, wzdychamy w sobie, oczekując synostwa, odkupienia ciała naszego. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz nie tylko [ono], ale i my sami, posiadając zadatek Ducha, my również sami wzdychamy oczekując uwolnienia naszego ciała. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale nie tylko, lecz i my sami, choć mamy pierwocinę Ducha, także wzdychamy sami w sobie, wyczekując adopcji w wykupieniu naszego ciała. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A nie tylko ono. Podobnie my sami, którzy już mamy pierwszy owoc - Ducha, wzdychamy w sobie, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A nie tylko ono, ale i my sami, którzy mamy pierwocinę Ducha, i my sami w sobie wzdychamy oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała. |