1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak ktorzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A wciele będący, Bogu podobać się nie mogą. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A którzy w ciele są, Bogu się podobać nie mogą. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ci więc, którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Kto tylko ciałem jest, ten Bogu podobać się nie może. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ci, którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Przeto ci, którzy są w ciele, Bogu się nie mogą podobać. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ci, którzy są w ciele, Bogu podobać się nie mogą. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ci, którzy są w ciele, Bogu podobać się nie mogą. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A ci, którzy według ciała żyją, Bogu podobać się nie mogą. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ci zaś, którzy są w ciele, Bogu podobać się nie mogą. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A ci, którzy żyją cieleśnie, nie mogą się Bogu podobać. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś ci, co są w ciele wewnętrznym, Bogu się podobać nie mogą. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ci zaś, którzy są według ciała, Bogu podobać się nie mogą. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ci bowiem, którzy są w ciele, Bogu podobać się nie mogą. |